О романе Роберта Хайнлайна (Robert Heinlein) «Чужак в чужой стране»

Книга Роберта Хайнлайна (Robert Heinlein) «Чужак в чужой стране» превзошла все мои ожидания. В том смысле, что я трижды по ходу чтения обманывалась в том, что же будет по сюжету дальше.

Сначала, несколько страниц, я была в предвкушении приключений на каналах планеты Марс. Туда планета Земля отправила на космическом корабле «Посланник» научную экспедицию. Ну и меня тоже — с книгой в руках, под голубым бра.

Но уже на пятой странице меня вернули на планету Земля. Я оказалась в медицинском центре, у изголовья «водяной кровати», на которой лежал марсианин. Точнее, это был не марсианин, а натуральный человек. Он родился в той самой научной экспедиции, родители погибли, поэтому его воспитывали коренные марсиане. Теперь его, молодого человека, доставили на «малую родину» — планету Земля.

Ну и ладно, подумала я. Если не удалось погулять по марсианским каналам, тогда буду смеяться над земными приключениями человека с Марса — Майкла Смита.

Ведь это же космический Маугли! Дикарь марсианских джунглей. Здесь ему всё в новинку. Ему предстоит пройти весь «курс основ земной жизни» — привыкнуть к земному притяжению, нарастить мышцы, научиться есть ложкой, завязывать шнурки и не смешить других, воспринимая смысл слов только в их прямом значении. И — о бог ты мой! — узнать, что он — мужчина, а есть ещё и прекрасный пол.

Я не очень разочаровалась в этом своём ожидании. Приключения были. Но автор книги не дал ими насладиться. Его герой Майкл Смит оказался гениально (ну фантастически!) способным и весь уклад неизвестной ему земной цивилизации отщёлкал, словно семечки. То есть «отгрокал» — достиг идеального понимания. При этом не только проглотил энциклопедии, учебники, беллетристику и запомнил каждую букву навечно, как больной аутизмом. Он ещё и «отгрокал», что каждый человек — «еси Бог». А это значит, что человеку под силу познать себя и научиться жить в мире, любви и спокойствии.

Ему, человеку Майклу Смиту, это было под силу! И он воплотил мечту в жизнь. Создал вместе со своими сторонниками счастливое общество. Но было это общество — «отдельно взятое». Человечество же к такой жизни оказалось не готово.

Об этом-то и речь!

Один из героев книги Хайнлайна размышлял:

«Есть… область, в которой человека трудно превзойти, он проявляет прямо-таки безграничную изобретательность в создании всё более эффективных методов убийства, порабощения, да и попросту издевательства над ближним своим — то бишь над самим собой. Человек — это самая мрачная пародия на самого себя».

М-да… Нечего и добавить.

Должна сказать, что я не полностью согласна именно с той формой счастливого общества, которую предложил автор в своём романе в качестве примера. Но это не помешало мне прочитать роман с интересом. К тому же повествование неспешное, подробное в деталях обстановки; много диалогов, причём остроумных, с увлекательными спорами. Всё это даёт замечательный эффект присутствия.

Не могу сказать, что я в восторге от перевода. Язык героев, по-моему, слишком осовременен и «орусифицирован», вплоть до шаблонных фраз из рекламных роликов, развязных словечек из молодёжного сленга. Впрочем, допускаю, что переводчик сделал это намеренно.

Комментарии Один комментарий

  • Нравится мне один афоризм Роберта Хайнлайна: «Везение — это просто результат очень тщательной подготовки».
    Каков фантаст-выдумщик…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *