Вопрос — ответ
Готовите рукопись к публикации?
Есть проблемы в редакционной обработке текста?
Задайте вопрос редактору!
Напишите о своих затруднениях. По мере сил помогу советом.
Вопросы задавайте в комментариях.
Записи в комментариях модерируются. То есть вопрос будет опубликован только после моего прочтения и принятия решения о его публикации, а также, при необходимости, после корректировки вопроса для придания ему более лаконичной формы.
Естественно, что для подготовки своего ответа я беру некоторый тайм-аут.
Приветствую дополнения к моим ответам, а также альтернативные советы задавшему вопрос.
Уважаемая Раиса Аркадьевна!
В бескрайних просторах интернета обнаружил ваш сайт. И должен признаться — несказанно этому рад! Этому есть масса причин. Одна из них такова: с годами, а надо признаться что я уже не молод, все больше и больше проявляется потребность писать. И даже делал я некоторые попытки, но как то робко, неумело. А однажды, все мои “детские”, наивные опусы исчезли после команды format c:.. воистину сейчас рукописи не горят… а у меня есть масса идей и сюжетов, и большое желание написать сценарий. Сценарий о детстве, юности… этакий ностальгический, в стиле атр-хаус. Но просто не знаю как к этому приступить. Могли бы вы дать мне несколько добрых советов?
За сим остаюсь в совершеннейшем к вам почтении… и жду, жду ответа.
Сергей
Сергей, советы, о которых Вы спрашиваете… Они уже написаны многими писателями, литературными критиками, и надо ли перекладывать то, что ими выстрадано и напечатано для всех, кому эта информация необходима, кто пока жаждет писать, кто уже пишет и кто хочет писать еще лучше?
Признаюсь: читаю такие статьи и книги, перечитываю — и всегда что-то еще и еще нахожу в них.
Перечислю для Вас некоторые из них (Вы сможете без труда найти эти произведения в Яндексе или в другой поисковой системе и скачать):
“Курс молодого бойца, или Как стать крутым писателем” (Игорь Голдырев);
“Советы авторам” (Мэрион Зиммер Брэдли);
“Технология рассказа” (Михаил Веллер);
“Черновик романа: быстро и эффективно. “Метод снежинкиˮ” (Рэнди Ингермансон);
“Шпаргалка для писателя” (Василий Купцов);
“Как написать гениальный роман” (Джеймса Н. Фрэй);
“Все вместе на прополку плеоназмов!” (Аллен Гатри);
“О теории прозы” (Виктор Шкловский);
“Алхимия слова” (Ян Парандовский).
Добрый день, Раиса Аркадьевна!
Не видно Вас на форуме, поэтому обращаюсь сюда. Без Вас снова не обойтись. :)
Грамотно ли сказать “поднять взгляд”?
В словаре сочетаемости слов русского языка такого варианта нет, зато есть “поднять глаза”. В словаре Ожегова та же песня. Я пропустила через Word Анну Каренину Толстого, слово “взгляд” в романе попалось 255 раз и ни одного варианта “поднять взгляд”.
Спасибо.
Здравствуйте, уважаемая Бролга! Спасибо Вам за визит.
Действительно, редко вырываюсь на литературные форумы. Правда, три недели назад была судьёй на дуэли пародистов, проводимой форумом издательства “Эксмо”. Это я в качестве оправдания. :)
По поводу Вашего вопроса. Выражение “поднять взгляд”, по-моему, не должно смущать. Рассуждаю так: если правомерно выражение “перевести взгляд”, то почему ж тогда нельзя взгляд опустить или поднять? Тоже ведь действие по его перемещению.
Спасибо, Раиса Аркадьевна.
Пока искала ответ на свой вопрос, нашла у Пушкина такую фразу: “Швабрин открыл томный взгляд”.
Но здесь-то точно ошибка? Да простит меня классик. :)
Да, “открыл томный взгляд” — звучит необычно. Но знаете, мне почему-то нравится. :)
Раиса Аркадьевна, спасибо Вам за объяснение! И за добрые поздравления!
Так и делаю — исправляю такое “творчество”. Согласна с Вами, что это явление распространилось довольно широко. Видимо, из-за этого меня и стали одолевать сомнения. Немудрено: такие “серьезные” каналы,как, “Россия 24″, “Россия 1″, да и другие тоже допускают такие ошибки, а об объявлениях,афишах и не говорю.
Просто довольно длительное время я не занималась языком: так, к сожалению, складывалась жизнь. Но все-таки наступил момент, когда я вернулась на круги своя. И хочется быть профи. А засомневалась именно на этой почве — за годы моего “отсутствия” в языке вдруг язык поменял свои правила? Смешно, конечно, но подумалось…
Наборщики могут, естественно, “изобрести” свои правила, но куда смотрят редакторы или руководители, курирующие эти выпуски(афиши, материалы)?!
Извините, но очень болезненно воспринимаю, что многие руководители допускают такое творчество, а самое ужасное — пропускают тексты с ошибками: “хозяин — барин”, то бишь “заказчик всегда прав!”
Интересно, какая это специальная литература, где допустимо непроставление наращений при употреблении порядковых числительных при прямом порядке слов (числительное на первом месте)? Интересно!
Здравствуйте, Раиса Аркадьевна!
На просторах Интернета обнаружила Ваш замечательный сайт. Обязательно буду читать. Думаю, что почерпну очень много полезной информации для себя. Впрочем, уже вижу, что есть много интересного материала. Спасибо Вам большое.
Можно задать Вам вопрос? Быть может, он покажется Вам совсем простым, но меня мучает. Я о буквенных наращениях числительных (употребляются в порядковых числительных).Знаю правило, но часто встречается написание словосочетаний, напр., “спектакль в 2-х действиях” или о возрасте — “от 2-х лет”. Признаться, не понимаю, почему так пишут. Видимо, не знаю какого-то правила (или исключения). Подскажите, пожалуйста. Буду Вам очень признательна за ответ.
С Новым годом Вас, уважаемая Раиса Аркадьевна! Творческих успехов, замечательных материалов, литературных находок и просто обыкновенного счастья и радости жизни!
С уважением, Людмила.
Людмила, примите ответное поздравление с прошедшими праздниками. Пусть всё у Вас сбывается!
По поводу Вашего вопроса. Знаю об исключениях относительно порядковых числительных, когда допускается НЕпроставление наращений при прямом порядке слов (то есть когда на первом месте — числительное). Это возможно в узкоспециальной литературе, да и то в случае, если порядковое числительное без наращения не вызывает сомнений, что оно именно порядковое. Но об исключениях относительно количественных числительных, когда к ним зачем-то нужно добавлять наращение, мне неизвестно.
Вообще говоря, правила русского языка весьма рациональны. И относительно того, что к количественным числительным не надо приписывать наращения, — тоже. Зачем, к примеру, писать: “В 2-х действиях”, “В возрасте 2-х лет”? Зачем добавлять “-х”, если вполне понятно и без него, что написано: “двух”? А кроме того (и это главное), по-другому ведь и не прочитаешь здесь это числительное. То есть наращение в данных случаях просто избыточно.
Да, мы часто видим в прессе, а порой и в книжных изданиях, что к количественным числительным добавляют наращения. Причём в применении наращений наборщики занимаются отсебятиной. Например, в таком написании: “В 10-ти случаях”. Ведь наращения “-ти” — не существует. Однако посмотрите информационные строки на телеэкране, например, канала “Россия 24″: это новоявленное наращение там — довольно частый гость. (Кстати, там же любят сокращать слово “десятка” так: “10-тка” или “10-ка”, что вообще не подпадает ни под какое правило.)
Думаю, что если наборщик зачем-то всё же применяет к количественным числительным наращения, а тем более если изобретает свои “правила”, то это говорит о неграмотности наборщика, только и всего. Если такие тексты проходят через Ваш контроль, то нечего и мучиться сомнениями, их надо просто исправлять.
Будьте добры, подскажите пожалуйста. К какому жанру будет лучше отнести свои работы…Они направлены на изменения курса человечества путем своей эволюции. Дело в том, что мне сложно определиться в каком виде это представить. В виде стихов, либо рассказа, а может и роман? Либо сделать что то комбинированное?
Я рад что был на Камчатке. У Вас люди добродушнее чем на материке. Именно поэтому Вы ставите совдэповские входные двери в Усть-Камчатске и не переживаете за свое имущество… мне это тоже очень понравилось. Так вот, я хочу чтобы как можно больше было таких людей в нашей стране.
Сергей, всегда приятно читать добрые слова о нашей Камчатке, о ее людях, спасибо.
Что же касается Вашего вопроса… Вряд ли он имеет ответ. Это можете решить только Вы сами, исходя из имеющегося материала, Ваших замыслов, Ваших творческих склонностей — к прозе ли, к поэзии ли. Было бы интересно читателю!
Уважаемая Раиса Аркадьева. Я написала роман. Могли бы вы помочь мне с вычиткой?
Уважаемая Марина, если у Вас при вычитке возникнут вопросы, готова ответить. Однако если Вы имеете в виду, чтобы я сама вычитала Ваш роман, то взяться за это не смогу.
Нет, что Вы. Весь роман я не прошу вычитывать. Хотя бы чтобы Вы взглянули на несколько глав. Сказали общее мнение по стилю (если он есть), где-то серьезные ошибки указали. Возможно подскажете что-то по героям. Мне говорят, что героиня у меня не совсем нормальная. А я уже не понимаю, что в ней изменить…
Я готовлю роман для отправки в издательство.
Надеюсь на помощь. Спасибо.
Марина! Вычитать роман — это одно, а “сказать общее мнение по стилю”, указать “на серьезные ошибки” и “подсказать что-то по героям” — другое. Но всё, о чём Вы просите, невозможно сделать, “взглянув на несколько глав”! Думаю, что Вам очень помогло бы участие в каком-либо литературном форуме. Выставите там текст романа для обсуждения, другие авторы разберут его по косточкам, ответят на все Ваши вопросы и снимут сомнения. На форумах есть и так называемый бета-ридинг, то есть кто-то из участников форума берёт роман на вычитку. Конечно, вся эта работа небезвозмездная, то есть Вам и самой надо обсуждать романы и повести других авторов, причём активно, чтобы привлечь их внимание к себе и к своему роману.
Если Вы готовите роман для публикации, то стать участником какого-либо литературного форума — хороший способ получить разные мнения, советы, многому научиться (в том числе и на чужих ошибках), ведь среди зарегистрированных участников форумов, как правило, есть не только начинающие, но и издающиеся авторы, также есть и редакторы.
Понимаю, но, думаю, весь роман вы читать не станете. Поэтому и прошу хотя бы первые три главы глянуть, ведь издатели требуют прислать первые 3–4 главы. Вот и хотелось бы узнать мнение человека, который что-то в этом понимает. На форумах я выкладывала и на многих. Помогают с вычиткой, но все равно, форумчане не профессионалы в этом деле, поэтому куча ошибок так и остаются в романе.
А может, вы мне подскажете хороший форум, где есть настоящие редакторы и корректоры?
Марина, дать Вам адрес “хорошего форума, где есть настоящие редакторы и корректоры”, я не могу (по этическим мотивам).
Спасибо за ответ! С наступающим праздником Весны!!! И пусть все достижения всех наук служат только общению людей и радости женщин. :)
Как Интернет позволил Камчатке и Мурманску узнать о единомышленниках!!
Здоровья, новых идей и их воплощений!
Наталия, и Вас с наступающим Международным женским днем. Всего хорошего Вам и Вашему Мурманску!
Здравствуйте, Раиса Аркадьевна!
Искренне рада, что в своих поисках обнаружила столь замечательный сайт! Хочется сказать много добрых и благодарных слов Вам за Вашу помощь на просторах Интернета!
И выручите. Я пыталась выяснить, существуют ли нормативные документы (стандарты) по написанию (оформлению текста) именно монографий (текста, соответствующего этому определению)? У меня сложилось впечатление, что такого нет. Это так? И какими тогда стандартами руководствоваться?
Уважаемая Наталия. Спасибо Вам за визит и добрые слова.
Что касается Вашего вопроса…
Если исходить из того, что монография — это “научное или научно-популярное издание, содержащее полное и всестороннее исследование одной проблемы или темы и принадлежащее одному или нескольким авторам” (определение по ГОСТ 7.60—2003 “Издания. Основные виды”), то логично предположить, что оформление монографии, изданной отдельной книгой, выпуском (номером) бюллетеня, периодического или продолжающегося издания, должно подчиняться государственным стандартам оформления соответствующего вида издания — книги, бюллетеня и т. д. (всё, что касается обложки, титульных страниц, аннотации, реферата, макета каталожной карточки, выходных сведений, знака охраны авторского права, ББК, УДК, ISBN, авторского знака).
Возможно, Вы имеете в виду оформление самого текста, печатаемого, например, в научном журнале или сборнике. Насколько знаю, редакции научных периодических или продолжающихся изданий вырабатывают некие “собственные правила”, касающиеся оформления заголовков, аннотаций, примечаний, знаков сносок и даже состава и орфографии библиографической записи. На недоумение по поводу того, что некоторые такие требования противоречат издательским госстандартам, получала ответ: “У нас так принято!” Где и кем принято — неизвестно. Возможно, и существуют определённые специфические требования к оформлению научных и близких к ним текстов, но не думаю, что эти требования должны кардинально расходиться с общепринятыми. Стандартов же, регламентирующих оформление текстов именно монографий, мне, увы, встречать не приходилось.
Уважаемая Раиса Аркадьевна!
Я написала цикл рассказов, но затрудняюсь определить их жанр. Я сомневаюсь в их художественных достоинствах, и произведения ли это? Надеюсь на Вашу критическую оценку и заранее благодарна Вам.
P. S. Если дадите свою электронку на мой мейл, могу переслать весь цикл.
Уважаемая Лаура Бет! Ваши тексты — безусловно художественные произведения. Возможно ли определить их жанр однозначно? Это и рассказы, и — по лирике, по углублению во внутренний мир героев — зарисовки; и ритмическая проза. Думаю, что по вопросу о жанре произведений Вашего цикла можно обратиться к литературоведам.
Спасибо за ответ, Раиса Аркадьевна!
Работу понемногу заканчиваем. С названиями действующих вулканов — решили остановиться на кратком варианте вулканологов, который рекомендуете и Вы — “влк. Авачинский” и т. д.
Уважаемый Пётр Борисович, рада за Вас: работа Ваша завершается! С нетерпением жду, когда Ваша панорамная карта Камчатки выйдет из печати.
Добрый день!
У меня возникла проблема, для разрешения которой требуется информация. Не могу найти ее ни в справочниках стандартов, ни где бы то ни было в сети.
При написании статей, рассказов, книг и так далее всегда есть вероятность ошибки, опечатки, да и простого ляпа в стилистике. Есть ли какие-то стандарты в этой области. К примеру, текст считается качественным (только грамматически и пунктуационно), если в нем допущено не более ххх опечаток, ошибок и так далее.
Есть ли вообще какие-то единые критерии оценки “качества”, так сказать? и как такая проблема решается в редакциях газет, журналов…?
Заранее спасибо за ответ.
Если бы газеты, книги и другие печатные издания выходили только после проверки грамотности текстов, то наши типографии бы остановились.
Вырабатывать же соответствующие нормативы для публикуемых текстов (допускается, мол, столько-то пунктуационных, грамматических и других ошибок) смысла, по-моему, нет. Ибо нет такого компетентного органа, который бы осуществлял тотальный контроль по всем изданиям в стране.
Нет и представителей этого гипотетического компетентного органа в редакциях и издательствах. Корректор? Но многие ли владельцы газет, типографий, книжных издательств могут сказать, что имеют в штате корректора? А если и имеют, то какие у него права? Сейчас корректоры просто плачут от того, что их даже вынуждают не исправлять ошибки, потому что “такого написания слова требует заказчик”. Абсурд! Состоятельный заказчик (которого издатель боится потерять) считает, что на него правила русского языка не распространяются.
Вот для контрольных и экзаменационных письменных работ инструкции по оценке грамотности текстов есть. Так ведь в школах и в экзаменационных комиссиях есть и “контролёры”: учителя. Есть и смысл в оценке качества: получил ученик не ниже трёх баллов — перешёл в следующий класс; заработал абитуриент хорошие очки за грамотность, добавив их к суммарной оценке сочинения, — поступил в вуз.
Критерии оценок письменных работ по русскому языку в Интернете имеются. Думаю, если бы и для печатных изданий были какие-либо критерии, то о них было бы широко известно.
Можно ли применять школьные критерии к “взрослым” текстам? Наверно, можно. Если нужно. Только я так и не поняла: зачем Вам эти критерии? Какая у Вас “возникла проблема, для разрешения которой требуется информация”? Кто-то не принял у Вас рукопись, мотивируя наличием ошибок? Но это маловероятно, потому что рукописи и не бывают идеальными, а иначе зачем были бы нужны редакторы и корректоры? Или Вам надо кому-то отказать в приёме рукописи? Но и в такое верится с трудом, ибо грамотность — отнюдь не главный критерий для отказа. Разве что речь идёт о словарно-энциклопедическом издании. Да и то, скажу Вам, даже в уже отпечатанном словаре (не только в его рукописи) проскальзывают ошибки. На этот предмет можете посмотреть мою статью об орфографическом словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаева и Л. К. Чельцовой “Прописная или строчная?”, выпущенном издательством “Эксмо” в 2007 году.
Возможно, я не угадала суть Вашей проблемы. Но надеюсь, что на первый вопрос ответила.
Второй вопрос — о том, как решается проблема качества текста (в рамках его грамотности) в печатных изданиях.
В первую очередь — тщательной корректурой, проведённой в два этапа: до вёрстки издания и после вёрстки. В какой-то степени — грамотностью наборщика, верстальщика, правщика. Грамотностью редактора. Умением убедить заказчика в том, что надо исправлять ошибки, а не плодить их.
Всё вышеперечисленное — на этапе подготовки текста к публикации. А если обнаружена ошибка в уже отпечатанном издании? В уважающих себя редакциях газет, журналов существует правило: не замалчивать грубую ошибку, а в очередном номере извиняться перед читателями и публиковать исправленный текст. В книгах же — вклеивать листок с перечнем допущенных ошибок. Не думаю, что это — публичное признание в некомпетентности. На мой взгляд, это признание права читателя на получение достоверной информации.
Я задался вопросом по простой причине. Заказчик, для которого подготавливаются тексты (поточные, зачастую сумасшедшего объема, когда крайне сложно говорить о литературности, 10–20 000 знаков в день), вводит не совсем корректные санкции, штрафуя копирайтеров за опечатки, ошибки.
Сейчас дошло вообще до смешного, когда угрожают штрафами в 100 % от оговоренной суммы за одну!!! опечатку. Понятно, что условия, мягко говоря, неразумные, особенно учитывая, что автор — все-в-одном (автор, корректор, редактор).
Имею богатый опыт работы в редакциях газет, но такие условия поражают. Вот меня и заинтересовало, как можно убедить работодателя в неразумности подобных санкций, так как расставаться совершенно не хочется.
Будь я заказчиком (работодателем), тоже бы требовала, чтобы тексты были грамотными. Хотя бы проверенными с помощью редактора, встроенного в программу Word. Он заметит опечатки (не все, но большинство из них), орфографические ошибки. Кое-где предложит правильную пунктуацию (здесь на него полагаться полностью ни в коем случае нельзя).
Времени такая проверка много не занимает.
Если заказчик предъявляет описанные Вами требования, то в Вашем договоре с ним должны быть оговорены условия приёма текста в части соответствия правилам и нормам русского языка, а также техническим правилам набора.
А вообще-то, если заказчик серьёзный, у него в штате должен быть корректор. Не представляю поток текста, да ещё и срочного, в спешке подготовленного, без корректуры. От авторов, корреспондентов, литсотрудников в периодических изданиях никогда не требовалось предъявления текстов без ошибок. На то и были всегда в редакциях корректоры. Не один, а несколько (да плюс ещё и корректоры-подчитчики). Работала раньше в газетах, знаю. Совершенно зря корректора не считают за необходимую штатную единицу. Хороший корректор — он и вычитчик, и даже редактор. Таких, правда, поискать. Но было бы у заказчика желание! В конце концов, имидж его фирмы от наличия корректора был бы значительно выше. К сожалению, понимать это многим предпринимателям не дано.
Штрафовать же за одну ошибку действительно абсурдно. Найми корректора — и никаких конфликтов с пишущими сотрудниками не будет.
Я с Вами полностью согласен. Просто возмущает отношение, “как в Макдональдсе” не устраивает — никто не держит. Хотя я сам вижу, как мучаются кураторы, пока не сработаются с нами, так как очень жесткие требования по текстам, оформлению и прочее, прочее.
Какое-то нерациональное отношение к собственным штатным кадрам.
Поэтому пытаюсь найти весомые аргументы для убеждения, в необходимости корректора, а лучше даже нескольких, учитывая “потоки сознания” копирайтеров. : )
В любом случае, спасибо за дискуссию.
Спасибо и Вам, что обратились с этим вопросом. Тема корректуры очень болезненная и обширная, её можно обсуждать и обсуждать.
Уважаемая Раиса Аркадьевна, я хотел бы показать Вам свои рассказы. Возможно ли это?
Александр, высылайте свои рассказы на e-mail. Почитаю, обсудим.
Уважаемая Раиса Аркадьевна, извините, но на e-mail, который ко мне пришел, письмо не отсылается, приходит обратно. Если можно, пришлите, пожалуйста свой адрес на мой e-mail.
Почтовый ящик работает. Рассказы получила.
Спасибо большое за подтверждение. Я заранее благодарен Вам за оценку рассказов и любую критику.
Уважаемый Александр! Прочитала Ваши рассказы, написала на них отзыв и отправила его Вам по электронке.
Уважаемая Раиса Аркадьевна, спасибо большое за отзыв и редактуру рассказов. Письмо дельное и полезное, ни о какой обиде не может быть речи. Я уже видел дефекты, которые непременно исправлю. Буду рад, если Вы позволите и дальше изредка присылать Вам новый рассказ для редактирования. Всего Вам доброго и удачи. Александр.
Уважаемый Александр, это был лишь мой отзыв о рассказах. Замечания и советы. До полного редактирования дело не дошло. Но я рада, что Вы достойно отреагировали: критику выдержать всегда сложно.
Обращайтесь, если возникнет необходимость. По мере возможности постараюсь помочь.
Автор литературного блога сейчас в отпуске, как появится в Сети, всем ответит.
Kamchatka, спасибо за это сообщение!
Некоторое время я находилась там, где Интернетом и не пахнет. (Есть, есть у нас в России такие сёла! Увы!) Теперь вернулась, ответила всем посетителям моего блога. Простите, уважаемые, что заставила ждать.
Уважаемая Раиса Аркадьевна!
Я написала повесть, и очень нуждаюсь в профессиональной критической оценке. Стилистика, временная структура текста и в целом общие недоработки, которые я не вижу. Буду безумно благодарная Вам за любую помощь.
Уважаемая Anastasia!
Вы написали, что Вам нужна профессиональная критическая оценка, но я профессиональным критиком не являюсь. Если Ваша повесть небольшая, я выберу время, чтобы прочитать её, высказать своё мнение. Если Вас это устраивает, присылайте файл повести на e-mail.
Добрый день, Раиса Аркадьевна!
Никак не могу найти информацию о том, нужен ли пробел между цифрой и знаком процента (50% или 50 %).
И где вообще можно найти информацию о пробелах и неразрывных пробелах в тексте? Существуют ли на этот случай стандарты? Подозреваю, что стандарты существуют у нас на любой случай. :)
Отвечая на Ваш первый вопрос, привожу цитату из государственного стандарта:
Добавлю, что этот госстандарт отменяет старый, по которому действовало правило слитного написания числа и следующего за ним знака процента (которое, кстати, содержится в “Справочнике художественного и технического редакторов” П. Г. Гиленсона, выпущенном в 1988 году). Также обратите внимание на отбивки в примерах 20 °С и 20°.
По поводу второго Вашего вопроса скажу, что я, например, пользуюсь рекомендациями о технических правилах переноса и о неразрывных пробелах, изложенных в “Настольной книге издателя” 2004 года (авторы Малашкин, Мильчин и др.). Правда, пользуюсь частично (выборочно), так как в отдельных случаях вижу разнобой в рекомендациях и в приведённых примерах. Очевидно, стóит поискать свежие переиздания справочников издателя (например, Мильчина и Чельцовой).
Добрый день, Раиса Аркадьевна!
В Вашей статье о Ю. Ганине http://www.litsite.ru/2009/07/21/svet-nadezhdy-yuriy-ganin/ Вы упоминаете о Евгении Анатольевне Рыбаченко, работавшей в Камчатском отделении Дальиздата. Возможно, что это моя давняя знакомая. Если у нее девичья фамилия Максимова, то, скорее всего, это она. В таком случае, не могли бы Вы сообщить мне, где она находится в настоящее время и как с ней можно связаться.
С уважением, Ю. Велижанин.
Уважаемый Ю. Велижанин!
Евгения Анатольевна Рыбаченко (Максимова) работает в издательстве “Камчатпресс”.
Контактная информация издательства:
адрес: Петропавловск-Камчатский, ул. Кроноцкая, 12а;
телефоны: (4152) 46-77-11, 468-444, 46-77-70;
факс: (4152) 46-77-11, 46-77-70, 41-00-15;
сайт: http://www.kamchatpress.ru
Надеюсь, моё сообщение поможет Вам связаться с Евгенией Анатольевной. Удачи!
Доброе камчатское утро, Раиса Аркадьевна!
Большое спасибо за Ваше внимание к моей просьбе и за информацию.
С уважением и наилучшими пожеланиями, Ю. Велижанин.
Добрый день, Раиса Аркадьевна!
Я занимаюсь подготовкой панорамной карты Камчатки. У меня встаёт много вопросов по написанию камчатских топонимов, в частности – употребление “ё” в некоторых названиях, ударение и т. д. Не могли бы Вы помочь мне уточнить написание некоторых топонимов?
С уважением,
П. Ремпель, Москва
Добрый день, уважаемый П. Ремпель!
Я бы рада помочь Вам, конечно. Но дело в том, что если часть русских географических названий — на слуху, то многие корякские (а они преобладают на севере Камчатского края) я просто не знаю. У нас, например, только рек и ручьёв — более 14 тысяч!
Думаю, что Вам не обойтись без консультаций в Камчатском картографическом центре. Его специалисты сообщат Вам именно такое написание, которое сейчас принято (а названия меняются, к сожалению!), а также уж точно без ошибок и искажений.
Спасибо за ответ, Раиса Аркадьевна!
Стандартной формой топонимов принято считать написание, использованное в последнем издании топографических карт (за исключением переименований и явных опечаток на картах). При этом на картах, как правило, буква “ё” заменяется на “е”, что может затруднять правильное прочтение некоторых названий. Я планирую использовать букву “ё”, но для этого мне приходится привлекать не картографические источники. Что-то выясняем у местных жителей (через Интернет), но ряд вопросов ещё остаётся, некоторая информация нуждается в перепроверке. Я буду очень благодарен, если Вы сможете время от времени разрешать наши вопросы и сомнения.
Если позволите — сразу несколько вопросов.
1. На Камчатке много топонимов, образованных от слова “озеро”:
Озёрная (река);
Озерной (полуостров, мыс, залив, маяк, нежилой посёлок);
Озерновский (посёлок, рыб. комб.);
Озерновские (термальные источники).
В каких названиях, на Ваш взгляд, следует употреблять “ё” и куда падает ударение?
2. В Интернете я встречал написание “Крутоберёгово” (село около Усть-Камчатска). Правильно ли употреблено “ё”, где ударение? Так же ли образуется “Крутобереговый” (посёлок Елизовского района) и “Крутобереговский” (рыбколхоз).
3. Река Еловка (левый приток реки Камчатка) и нежилилое село Еловка — е/ё и ударение?
Примите моё поздравление с 8 марта!
Уважаемый rempel!
Вы пишете: “Стандартной формой топонимов принято считать написание, использованное в последнем издании топографических карт (за исключением переименований и явных опечаток на картах)”.
А откуда Вы можете узнать, что на последней изданной топографической карте — опечатка? Или использование нового названия? Надёжнейший источник ответов на такие вопросы — картографы, согласитесь.
Мы можем услышать разное произношение одного и того же названия — в обычном разговоре, по радио, в телепрограммах. Возможно, при произношении кто-то ошибается. Чаще — диктор, корреспондент или ведущий передачи. Сужу хотя бы по тому, как Центральное радио много лет искажало название аэропорта и посёлка Éлизово, и даже в двух вариантах (Елúзово и Елизóво). Если говорит местный житель, он сообщает нам принятое среди жителей определённого района, посёлка название, и оно может отличаться от принятого, так сказать, официально. Кто же прав? Вам всё равно придётся выяснять у картографов.
В общем, я Вам не завидую: возни с выяснениями очень много будет. Однако должна Вам сказать, Вы меня обрадовали: серьёзный подход! Вы же, наверно, прочитали в этом блоге мою реплику по поводу карты “Камчатский край”, выпущенной в 2008 году с многочисленными опечатками?
Относительно “е” и “ё” в топонимах от слова “озеро”. Местные говорят: река Озернáя, посёлок Озернóй (а часто и по-старому, в другом роде: Озернáя), рыбокомбинат Озернóвский, термальные источники Озернóвские. Приходилось где-то однажды прочитать, что река называется Озёрной. Кажется, в каком-то старом издании, но не утверждаю. Местные же говорят “е”. При этом оговорюсь насчёт “местных”. Имею в виду произношение, слышанное в Петропавловске-Камчатском, а как сами озерновцы (озернóвцы) говорят — не знаю, потому что в Усть-Большерецком районе бывать не приходилось.
Относительно произношения топонима Озерной (полуостров, мыс, залив, маяк, нежилой посёлок) скажу так: в книгах буква “ё” не пишется, ударение не ставится, а разговоров о полуострове, мысе, заливе, маяке и нежилом посёлке не слышала. Но так как Вы спрашиваете, как следует употреблять НА МОЙ ВЗГЛЯД, то считаю, что в этих случаях тоже должна употребляться буква “е”: Озернóй.
Всё крутоберёговское у нас произносится через “ё” — по крайней мере, в Елизовском районе: Крутоберёговый, Крутоберёговский, Крутоберёгово. А о селе Усть-Камчатского района не знаю.
Река Елóвка — так у нас говорят. А о бывшем селе не знаю. Наверно, так же.
Спасибо за поздравление с Восьмым марта. На всякий случай поздравляю и Вас. (Это намёк на то, чтобы Вы раскрыли своё имя, а то обращение к rempel, П. Ремпель или П. Ремпелю как-то не вдохновляет. Неудобно, в общем.)
Большое спасибо за ответ, Раиса Аркадьевна!
Меня зовут Петр Борисович.
По поводу консультации с камчатскими картографами, конечно, согласен с Вами, но с ними трудно связаться – нет сайта. Стандартизацией топонимов занимается специальное подразделение НИИ картографии в Москве, они составляют реестр топонимов – но для моей работы это вряд ли что-то может дать. Они просто ввели в БД топонимы с 1:1 000 000 карты б. СССР. Этой информации для меня явно недостаточно.
По поводу написания е/ё и ударения в топнимах – “правильный” вариант, безусловно – местная устная традиция, тем более, что “официальной” стандартизации этого пока что нет.
Отдельный вопрос, для меня ещё не решённый – написание названий крупных вулканов. Единообразия в написании нет ни на топографических картах разных масштабов и годов издания, ни в литературе, ни в интернете. Основных форм наименования вулканов я вижу четыре. Например:
(1) соп. Камбальная, (2) влк. Камбальная Сопка, (3) г. Камбальная, (4) влк. Камбальный
(1) соп. Авачинская, (2) влк. Авачинская Сопка, (3) -, (4) влк. Авачинский
В изменении написания на топогр. картах можно заметить некоторую тенденцию, но при этом встречаются и обратные “переименования” вулканов. При множестве вариантов написания и отсутствии однозначных тенденций их изменения мне приходится думать о выработке собственной системы определения основного варианта написания оронимов. Вопрос с родовым названием, мне кажется, решается просто: действующие вулканы – “влк.”; недействующие вулканы и горы вулканического происхождения – “г.”; “соп.” – не употребляется.
Остаётся вопрос с написанием самих оронимов: влк. Авачинская Сопка / влк. Авачинский.
Вот – собираю мнения по этому вопросу.
Уважаемый Пётр Борисович!
1. Вы собираетесь обозначать недействующие вулканы — “г.”. А как быть, если сегодня вулкан — потухший, а завтра он “заговорит”? Такое случается, примеры есть. И тогда уже, следуя Вашей системе, надо будет снова “г.” переправлять на “влк.”?
2. На мой взгляд, сочетания типа “влк. Авачинская сопка” — нелепые. И вулкан, и сопка — два родовых слова! Зачем? По-моему, избыточно. Но кто-то придумал это и ввёл в оборот. Однако в словаре “Прописная или строчная?”, выпущенном в 2007 году издательством “Эксмо” (авторы Лопатин, Нечаева, Чельцова), такого сочетания нет, как не было и в более ранних словарях. А как тогда в этих сочетаниях писать последнее слово: “сопка” или “Сопка”? С прописной (большой) буквы, как на некоторых картах, или со строчной (маленькой), как в двухтомной коллективной монографии Института вулканологии “Действующие вулканы Камчатки”, выпущенной в издательстве “Наука” в 1991 году? Согласна с Вами: разнобой! Так, может быть, остановиться на негромоздком, вполне достаточном для понимания сочетании “влк. Авачинский”?
3. Вы писали: “Вот — собираю мнения по этому вопросу”. Собрали, Пётр Борисович? Какое мнение превалирует?
Добрый день.
Мне нужна Ваша помощь, я думаю, Вам это не составит труда.
Мне для одного глянцевого журнала нужно сделать рубрикацию, а она для меня первая и не совсем знаю, как она должна выглядеть.
Что-то подобное:
1) обложка;
2) колонтитул;
3) содержание;
4) авторы;
5) мудборд;
6) … и так далее.
Могли бы вы мне помочь, отправить шаблон, или уже готовую рубрикацию журнала для примера.
Жду ответа на email: siyatovskaya@gmail.com
Заранее спасибо.
Уважаемый Ellensi!
Если Вам “нужно сделать рубрикацию”, то это одно, а если всё, что Вы перечислили, — то это уже выходит за рамки рубрикации. Это во-первых.
Во-вторых, такого шаблона (если речь именно о рубрикации) у меня нет. Да и может ли быть? Это ж от тематики, аудитории читателей, доли рекламной направленности и много от чего ещё зависит! А “готовую рубрикацию журнала для примера” можно посмотреть в любом журнале соответствующей тематики.
Когда-то мне приходилось разрабатывать журнал, что называется, “с нуля” — начиная от бизнес-плана, концепции, рубрикации, макета обложки и внутренних полос и заканчивая подбором сотрудников. Работа по подготовке пилотного выпуска длилась не один месяц. В конце концов подключился дизайнер — с ним мы довели до ума макет, и литсотрудники — с ними мы окончательно доработали рубрикацию.
Прекрасно представляю объём работы, если Вам тоже всем этим придётся заниматься! Желаю Вам успеха и подбора хорошей команды!
Уважаемый serbin27.
На указанный Вами ящик отправила письмо, на него же и присылайте свою творческую подборку. Укажите цель Вашего обращения ко мне.
Позвольте прислать Вам творческую подборку.
Serbin27@gmail.com
Дорогая Алеся, Вам и сомневаться не надо. Это, конечно, рассказы. Тонкие, психологичные, без лишних описательств, но и не созерцательные. Ваши герои — интересные люди, и главное — они не только что-то делают или наблюдают, но и чувствуют!
В тех рассказах, что Вы прислали, главные герои — одинокие, не понятые кем-то или не понимающие кого-то. Чувствуется, что внутренний мир героев — это главное, что Вам хочется донести до читателя. На мой взгляд, стоит обратить внимание также и на детали окружающей обстановки, именно на то, что создаст зримую картинку для читателя, что даст ему возможность самому понять недоговоренное.
Алеся, продолжайте писать, не бросайте!
Конечно, написав новый рассказ, всегда хочется как можно скорее “опробовать” его на читателях. И при этом получить ответ на вопросы: что у меня получилось, а над чем ещё надо работать? Не знаю, открою ли я для Вас Америку, но есть отличная возможность получить аудиторию читателей и одновременно критиков. Это зарегистрироваться на каком-либо литературном форуме в Интернете.
В форумах участвуют и начинающие, и уже издающиеся авторы. Выставляют свои произведения: покритикуйте, посоветуйте, помогите! И критикуют, и советуют, и помогают!
Также можно много узнать для себя, даже если просто почитать на форумах разборы чужих произведений. Порой такие разборы превращаются в очень интересные дискуссии.
На форумах публикуются и различные статьи по теории и практике писательского ремесла, таким статьям вообще нет цены, порой они стоят толстого учебника.
Недавно я стала участвовать в одном из таких форумов, поняла его возможности и практическую пользу, поэтому и взяла сейчас на себя смелость об этом Вам написать.
Алеся, была рада знакомству с Вами. Надеюсь, что оно продолжится. Если возникнут вопросы, обращайтесь без смущения.
Желаю Вам успехов!