Вопрос — ответ

Готовите рукопись к публикации?

Есть проблемы в редакционной обработке текста?

Задайте вопрос редактору!

Напишите о своих затруднениях. По мере сил помогу советом.

Вопросы задавайте в комментариях.

Записи в комментариях модерируются. То есть вопрос будет опубликован только после моего прочтения и принятия решения о его публикации, а также, при необходимости, после корректировки вопроса для придания ему более лаконичной формы.

Естественно, что для подготовки своего ответа я беру некоторый тайм-аут.

Приветствую дополнения к моим ответам, а также альтернативные советы задавшему вопрос.

Комментарии 130 комментариев

  • Спасибо! Может, они трудные только для меня, но я только учусь.
    1. Концепция ассимиляционной емкости морской среды по отношению к химико-биологическим процессам, протекающим в морских экосистемах, является частным случаем более общей концепции *ресурсной емкости окружающей среды*, лимитирующей развитие *процессов в сложных системах*, которые зависят от конечных объемов ресурсов развития. (В этом предложении автор не разрешает менять порядок и форму слов в словосочетаниях между звездочками, поскольку это терминологические выражения, а следующие за ними причастия относятся к «емкости» и «процессов». Я не знаю, как тут отредактировать, ведь непонятно из текста, к какому слову относится причастие.
    2. Наш редактор, которая дала мне первые инструкции по редактированию, сказала, что слова «около», «приблизительно», «порядка» перед числами надо заменять знаком «тильда». Так ли это?
    3. Я не могу понять, почему буквенные обозначения величин, если пишутся после их названий, иногда берутся в скобки, а иногда нет. То же касается математических выражений. Есть ли какие-то правила? Примеры:
    «Выпуск продукции V совпадал по величине со спросом на нее D, а уровень загрязнения PL = 2,0 оставался постоянным ввиду равенства скоростей накопления и ассимиляции загрязнений. Однако в течение этого периода времени штрафные санкции ТХ увеличивались, поскольку накопленный объем загрязняющих веществ превышал установленное пороговое значение S = 3,5.
    Существует универсальная связь между его высотой h и скоростью фронта c, выражаемая безразмерным числом Фруда (Fr)
    Выберем в качестве значения числа Фруда Fr = 1 (наиболее часто используемое значение для гравитационных течений в бесконечно глубокой нейтральной атмосфере…
    День считается дождливым, если суточное количество осадков (pr) превышает пороговую величину (prmin). Выбор значения prmin играет большую роль при расчете повторяемости.
    Агент управления производством AG сравнивал себестоимость E с рыночной стоимостью продукта Р и сокращал (или останавливал) выпуск продукции, когда нарушалось условие рентабельности производства EF: себестоимость производства становилась выше стоимости (E > P).
    Заданная ассимиляционная емкость среды (S = 5) обеспечивала равенство скоростей накопления и утилизации загрязнений.
    4. В нашем журнале встретился пример такого места для единицы измерений (до формулы), знаю, что надо после, но тогда ведь придется повторять в экспликации еще раз название и буквенное обозначение величины из левой части формулы, а Гиленсон говорит, что можно их не давать в экспликации, если уже указаны до формулы, а про единицы в этом случае не говорит. Пример:
    «Одна из таких моделей, G89 [43], часто используется для оценки скорости диссипации турбулентной кинетической энергии (е, Вт/кг): …(формула).»
    На первый раз, наверное, достаточно. Жду с надеждой.

    • Здравствуйте, Наталья.
      1. Так как в цитируемом предложении допущена двоякая соотнесённость причастий, то до сведения автора должно быть доведено, что подобная конструкция может ввести в заблуждение неподготовленного читателя. К сожалению, автор может возразить: тому, кто погружён в тему статьи, вполне понятно, к каким словам относятся причастия, иначе не было бы в предложении заложенного в него смысла (это же, мол, научная статья, а не учебная; вот для студентов было бы, конечно, необходимо добиться однозначного прочтения предложения).
      Тем не менее отредактировать надо. Например, так: «Концепция ассимиляционной ёмкости морской среды по отношению к химико-биологическим процессам, протекающим в морских экосистемах, является частным случаем более общей концепции ресурсной ёмкости окружающей среды, ибо ресурсная ёмкость окружающей среды лимитирует развитие процессов в сложных системах, а эти процессы зависят от конечных объёмов ресурсов развития». Чтобы случайно не исказить смысл, согласуйте правку с автором.
      2. Тильда — математический знак, имеет значения «приблизительно», «около», «примерно». Вы пишете также о замене тильдой слова «порядка», но в определённых случаях эта замена может оказаться некорректной и исказить смысл того, что имел в виду автор (поэтому перед публикацией статьи он должен о такой редакторской правке узнать). Использование тильды перед числами (но не перед словами, конечно) в научных работах принято, и здесь не вижу оснований для сомнений.
      3. Почему автор статьи то заключает, то не заключает в скобки буквенные обозначения физических величин и формулы, надо спросить у него самого. Видимо, исходит из какой-то логики. Правил на этот счёт не встречала. Вообще говоря, скобки служат для пояснений, поэтому кое-где скобки в приведённых Вами примерах действительно нужны.
      4. Указание буквенного обозначения величины и единицы измерения в предваряющем формулу предложении, на мой взгляд, избыточно (во всяком случае, можно оставить буквенное обозначение, но единица измерения здесь уж вряд ли нужна). Если же правка внесена не будет, то в экспликации повторить всё не помешает, чтобы формулой можно было пользоваться также без привязки её к тексту, самостоятельно.

      • Спасибо огромное! Я нигде в книгах не нашла про возможность замены слов на знак «тильда», поэтому и сомневалась. К тому же у меня есть основание не доверять и проверять слова нашего редактора, потому что когда я начала читать Мильчина и ГОСТы, то оказалось, что некоторые правила и ГОСТы в нашем журнале не соблюдаются. Например, упорно в числовых промежутках ставят тире с отбивками с двух сторон (говорят, что так красивее), а знак процента от числе не отбивают и меня заставляют. Двоеточие и точку с запятой в библиографической ссылке не отбивают с двух сторон, где это требуется. Прочитав Ваш пост про книгу с нужными ГОСТами, скачала все упомянутые ГОСТы и выяснила, что и журнал оформляется с нарушениями требований. Скажите, соблюдение ГОСТов не обязательно? Можно их игнорировать?

        • Наталья, Вы спрашиваете: «Скажите, соблюдение ГОСТов не обязательно? Можно их игнорировать?»
          В Федеральном законе «О стандартизации в Российской Федерации» (№ 162-ФЗ от 29 июня 2015 года), в статье 4 говорится, что принципом стандартизации является «добровольность применения документов по стандартизации» (а для какой сферы деятельности применяется принцип обязательности — указано конкретно в отдельной статье).
          Мне непонятен применённый в законе термин «добровольность», и за его разъяснением я обратилась к Сергею Юрьевичу Калинину — одному из составителей сборника «Основные стандарты по издательскому делу» (2009) (об этом сборнике я писала в своем блоге, в статье Что нового и важного в сборнике «Основные стандарты по издательскому делу»?). Надеюсь получить от С. Ю. Калинина скорый ответ.

          • Наталья! Сегодня получила от Сергея Юрьевича Калинина письмо с ответом на мой вопрос о том, как понимать принцип «добровольности применения документов по стандартизации»:

            Добрый день, Раиса Аркадьевна.
            Действительно, после того как Россия вошла в ВТО, все стандарты (кроме стандартов на оборонную продукцию, связанных с гостайной и немногих других) утратили статус обязательности. Все стандарты, в том числе и по издательскому делу (они выложены на моем сайте), соблюдаются добровольно, никто не обязывает формально следовать стандартам. Об этом прописано и в федеральном законе.
            Единственно, кто сейчас реально воздействует на издателя, — книжная торговля, которой удобно торговать грамотно оформленными изданиями, а также ВАК — для научных изданий и диссертаций.
            У меня вышло шестое издание моей книги, подробности — на сайте titulbook.ru
            С уважением, С. Ю. Калинин.

  • Добрый день! Я недавно начала работать редактором научного журнала (а заодно и корректором), образование у меня филфак ун-та, но специальных знаний нет, приобретаю их по ходу работы (ищу информацию, где могу). Есть вопросы, на которые не могу найти ответа. Могу ли я Вам задать несколько трудных для меня вопросов?

    • Здравствуйте, Наталья. Вопросы задавайте, конечно. Для того и создана эта тема. Постараюсь найти ответ, а возможно, читатели подключатся к поиску ответа на Ваши «трудные вопросы», это я только приветствую.

  • Здравствуйте, Раиса Аркадьевна!
    Счастлива обнаружить Ваш сайт и ещё более счастлива, что можно с Вами посоветоваться.
    Сейчас всё чаще отказываются от склонений имён собственных, относящихся к торговым маркам: «Пей Фанта!», «Пользуйтесь услугами Аэроэкспресс» и так далее. Так как приходится иметь дело с рекламными текстами, я руками и ногами упираюсь, чтобы если не добиться склонения, то хотя бы поставить перед названием или ТМ слово в правильном падеже. Но если первая конструкция — плод страха наёмных менеджеров перед заказчиком — режет ухо и глаз, то вторая — в некоторой степени избыточна и не всегда применима. В обоих случаях остаётся послевкусие лёгкого идиотизма. Упаковать имя бренда в кавычки тоже не всегда возможно, поэтому получаются фразы-монстры.
    Что говорят на этот счёт правила? Или, точнее, есть ли такой абзац авторитетного справочника, куда можно ткнуть носом заказчика (да и себя заодно, вдруг я ошибаюсь) и сказать: «Вася, мы всё ещё говорим по-русски!»?

    • Здравствуйте! Спасибо за обращение ко мне.
      Эта проблема мне понятна и знакома. Никого нет хуже для корректора и редактора, чем заказчики-«грамотеи», их менеджеры и различные авторы, которые считают, что для них правила русского языка с какого-то переполоха не существуют.
      Скажите менеджерам, с которыми Вы работаете, что если они «состоят на службе» у заказчиков, то Вы как редактор или корректор — у русского языка.
      Может, они, Ваши менеджеры, грамотнее Вас? Тогда пусть приведут правило, которым они руководствуются.
      Не могут? Сами изобрели?
      «Изобретателям» процитируйте правило, например, из справочника Д. Э. Розенталя (раздел «Согласование приложений»): «Приложения, выраженные прозвищами или условными названиями, не согласуются с определяемыми словами, то есть сохраняют начальную форму во всех падежах». И поясните, что правильно писать: пользуйтесь услугами фирмы «Аэроэкспресс» (но у Вас название почему-то без кавычек; тогда: пользуйтесь услугами фирмы Аэроэкспресс), где слово «Аэроэкспресс» — приложение. Однако без родового понятия (без слова «фирма») слово «Аэроэкспресс» — не приложение, то есть для него уже не применяется вышеприведённое правило. Поэтому слово надо склонять по падежам, как и другие члены предложения, и это не зависит от чьего-то «хочу» или «не хочу».
      Далее добавьте, что других правил для подобного случая в русском языке нет, и они не изменялись, да никто и не собирается их менять под какую-либо фирму!
      Вас могут спросить: а разве можно склонять название, записанное в учредительных документах фирмы, компании, ООО, ОАО и т. п.? Такой вопрос я тоже слышала, и не раз. Можно ответить примерно так: при написании названия фирмы в договорных и других официальных документах, при указании банковских реквизитов, а также на печатях и штампах действительно важно, чтобы название совпадало буква в букву с тем, какое зарегистрировано в соответствующем федеральном органе. Это необходимо для прохождения банковских платёжек, для разрешения в суде споров из-за невыполнения каких-либо договорных обязательств и т. п. В остальных случаях (в обычной жизни, и в частности в рекламных материалах) действуют нормы русского языка.
      Вы ещё привели пример с названием торговой марки. Здесь всё просто: «фанта» — член предложения, в данном случае дополнение. С какой стати его не склонять-то? Оно написано по-русски, является существительным женского рода единственного числа. Вот и надо склонять по правилам русского языка. Другое дело, если слово написано латиницей.

  • Раиса Аркадьевна, здравствуйте.
    Меня зовут Михаил Иванюшин, я придумываю программы для облегчения верстки в индизайне.
    Сейчас занялся созданием скрипта верстки стихов.
    Вот видео о первом варианте программы youtu.be/XnmE0BWDSGg
    Мне интересно Ваше мнение, как должны позиционироваться звёздочки перед стихотворениями без названия.
    Я много раз видел, и мне это никогда не нравилось, что звездочки и колонцифра стоят на одной вертикальной линии по центру полосы, а стих как-то размещен между ними. В результате нет осмысленной композиционной увязки звездочек и блока стихотворения. А глазу хочется гармонии, как вариант — чтобы эти звездочки были или по центру первой строки, или по центру самой длинной строки.
    Но я нигде не нашел рекомендаций на эту тему.
    Вы что-нибудь знаете по этому вопросу?
    Возможно, из-за сложности расчетов мастера горячего набора просто решили ставить звездочки (или в два ряда: сперва две, потом одну, или три знака в ряд) по центру, и на том ограничиться. Ну а с блоком стиха уже работали, ища ему место на полосе.
    Как Вы думаете, будет большим нарушением правил, если будет возможность в верстке выбирать — ставить звездочки по центру, как это делалось в старину, или выбирать их позицию — по центру первой строки, или по центру самой длинной строки?
    Спасибо.

    С уважением,
    Михаил Иванюшин

    • Здравствуйте, Михаил.
      Посмотрела я Ваше видео. При выключке блока, ориентируясь по самой короткой или по самой длинной строке, полоса выглядит некрасиво. К тому же Вы первой строкой почему-то называете заголовок. Однако при вёрстке заголовок и стихотворный блок должны выключаться отдельно друг от друга. (Вы спрашивали у меня про звёздочки, но звёздочки — это тоже заголовок, только немой, поэтому всё, что касается заголовка, касается и звёздочек, и наоборот.)
      Итак, звёздочки надо ставить по центру полосы набора. Ориентироваться же на самую короткую или самую длинную в блоке стихотворения строку не надо, потому что если на полосе несколько небольших стихотворений, то звёздочки будут «прыгать». А ориентация звёздочек по основной вертикальной оси полосы создаёт порядок.
      Вы пишете, что Вам «никогда не нравилось, что звёздочки и колонцифра стоят на одной вертикальной линии по центру полосы, а стих как-то размещён между ними». Чтобы стих был размещен не «как-то», а в гармонии со звёздочками, выключенными по центру, надо, чтобы стихотворный блок был размещён тоже по центру. Причём по центру — зрительно. Конечно, это не всегда легко сделать: строки бывают очень короткие и очень длинные. Но и не так уж трудно, если выбрать для ориентации среднюю по длине строку.
      То есть (верстая вручную, без использования скрипта) поступаем так: выбираем среднюю по длине строку, определяем центр этой строки и запоминаем центральную букву или знак, затем весь стихотворный блок (без звёздочек!) ставим на полосе так, чтобы центр этой строки (замеченная буква) попал на вертикальную ось (для удобства на ось помещаем направляющую). Думаю, что с Вашей программой эта задача будет решаться проще.
      Итак, вывод: звёздочки (заголовок) — по центру, стихотворный блок — зрительно по центру, причём ориентируясь по строке средней длины и ни по какой другой. Поэтому делать программу с выбором позиции, я думаю, не надо.

      • Раиса Аркадьевна, спасибо за ответ.
        Верстальщик в плане вёрстки стихов обычно подчиняется тебованиям редактора, и есть редакторы, ратующие за размещение самой длинной строки по центру полосы, есть, кто считает, что надо ориентроваться на среднюю длину. Звёздочки по центру, хорошо, это будет, так скажем, стандартный вариант. Но я еще видел книги, изданные в СССР, где звёздочки были выключены в левый край границы стиха. И это тоже неплохо смотрелось.

        • Михаил! Выключка звёздочек по центру полосы — хотя вариант и «стандартный», как Вы пишете, но наиболее эстетичный. Однако выключка звёздочек «в левый край границы стиха» тоже интересна, но с оговоркой: в таком случае и все звёздочки, и все блоки стихов надо набирать с одинаковой втяжкой на всех полосах (исключая, конечно, некоторые строки, набранные лесенкой: для них — особая дополнительная втяжка). Тогда полосы выглядят упорядоченно, а уж верстать-то как легко!
          Что же касается выключки стихотворного блока, отвечу так. В старейшем «Справочнике художественного и технического редактора» (М., 1988) П. Г. Гиленсона написано: «Стихотворные произведения должны быть завёрстаны так, чтобы они размещались по центральной оси каждой полосы набора». Отсюда логически вытекает, что для ориентировки не может быть взята самая короткая или самая длинная строка. О выключке блока по центру полосы, ориентируясь на среднюю длину строки, пишут Е. В. Малышкин, А. Э. Мильчин, А. А. Павлов, А. Е. Шадрин в своём справочном пособии для редактора, технического редактора, верстальщика и художника «Настольная книга издателя» (М., 2004).

  • Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разобраться в двух вопросах.
    Во-первых, ставится ли тире в предложении «Мое дело сторона»?
    Во-вторых, когда текст публикуется по частям, нужна ли точка после таких фраз, как «Конец первой части» и «Продолжение следует»?
    Спасибо.

    • Здравствуйте, Елена.
      По первому вопросу. По общему правилу, в предложениях, в которых подлежащее и сказуемое являются существительными в именительном падеже, ставить тире надо: оно заменит отсутствующую связку-глагол «есть». Но есть некоторые исключения, когда тире обычно не ставят. Так, конкретно в Вашем предложении тире можно опустить, ибо предложение простое: в нём нет между двумя существительными «дело» и «сторона» других слов (вводного слова, сравнительного союза, отрицательной частицы «не» или других частиц, какого-либо определения). К тому же предложение носит разговорный характер.
      По второму вопросу. Исходя из логики, точка в конце приведённых Вами фраз должна быть поставлена, ибо это обычные предложения, к тому же это не заголовки (в которых точка в конце не ставится, за исключением детских книжек). Возможно, Вы видели подобные предложения без точки в конце. Что ж, автор может выбрать и такой вариант, так как чёткого правила относительно именно подобных фраз нет.

  • Здравствуйте, Раиса Аркадьевна! Поздравляю Вас с Новым годом! Желаю хорошего настроения, крепкого здоровья, интересных проектов в профессиональной сфере.
    Подскажите, пожалуйста, является ли нормативным делать пропуск строки в диалоге, отделяя реплику персонажа от следующего абзаца, где начинается речь от лица повествователя? Особенно если после нескольких абзацев повествования диалог продолжается.
    И еще вопрос. Как лучше разделять фрагменты текста разных временных интервалов или разной тематической направленности в пределах одной главы? В книгах встречаю самые разные варианты: вообще никакого разделения, пропуск строки, отточия, астериск, горизонтальная черта. Есть ли какие-то стандарты? Если да, то в какой справочной литературе об этом почитать? Заранее спасибо.

  • Добрый день, уважаемая Раиса Аркадьевна!
    Меня зовут Лидия Игоревна Новикова, я сотрудник Российской национальной библиотеки. Хотела бы сообщить, что на сайте нашей библиотеки открыт новый проект – Путеводитель по литературно-краеведческим интернет ресурсам «Литературный мир России», где размещена ссылка на Ваш интереснейший блог.
    Сегодня нам позвонили из г. Сочи – Вас разыскивает Николай Пак. Николай прислал нам письмо для Вас, скажите, на какой адрес его можно переслать?
    Наш адрес: litmir@nlr.ru

    С уважением, Новикова Лидия Игоревна, РНБ.

    • Уважаемая Лидия Игоревна, спасибо Вам за неожиданную информацию и за ссылку Вашего сайта на мой блог.
      Мой адрес: rapira-ras@mail.ru. Если Вас не затруднит, перешлите, пожалуйста, письмо Николая на этот адрес.
      Р. А. Пирагис.

  • Добрый день!
    Нужна помощь начинающему редактору. Выпускаю переиздание книги. В новом издании изменился авторский состав — один автор ушел, два новых добавились. Не могу разобраться, как и где на обороте титула это показать (Мильчин пишет, что нужно указать, кто вошел, кто вышел из авторского состава, но где?), а как оформить авторское право?

    • Если я Вас, Анна, правильно поняла, то в Вашем случае поступила бы так.

      На обороте титульного листа в переиздании указала бы новый состав авторов, то есть заменила бы перечисленные в предыдущем издании фамилии авторов на все фамилии авторов переиздания (просто заменила бы старые строки с этой информацией на новые — в том же месте, где они стояли в предыдущем издании).

      А указание о том, кто вошел и кто вышел из авторского состава, думаю, вполне будут понятны из сведений об авторском праве. Так как состав авторов изменился, то на обороте титульного листа переиздания ставим два блока копирайта: 1) предыдущего издания (без изменений) и 2) переиздания (с указанием всех авторов переиздания и года переиздания).

      Если же Вы считаете, что этого недостаточно и что нужно более конкретно указать, кто был в авторском составе ранее и кто из него вышел, то, помимо двух блоков копирайта, можете также дать информацию в произвольной форме об изменении авторского состава. Поместить эту информацию логично под теми строками, в которых Вы указали новый авторский состав. Можно, например, написать так: (Авторский состав переиздания 2015 года по сравнению с авторским составом такого-то года изменился. Предыдущий состав такой-то.)

  • Подскажите, пожалуйста, как поставить ударение над гласной в Ворде?

    • Николай Георгиевич!
      Ударение в Ворде ставится в два шага: 1) после гласной, над которой нужно поставить знак ударения, набираете (без пробела после гласной) число 301 — хоть на основной клавиатуре, хоть на цифровой; 2) нажимаете одновременно на две клавиши: Alt и ч.

  • Здравствуйте!
    Очень хотелось бы прислать Вам пару своих рассказов и зарисовок, дыба Вы оценили и обкритиковали.

    • Ленар, вынуждена отказать. С просьбой написать отзыв на своё произведение обращаются ко мне часто. Однако нередко человек сначала просит и клянется-божится, что не обидится на любую критику, что критика только поможет ему и ни в коем случае не обидит, а потом этот писатель, вопреки своим заверениям, реагирует на мои замечания, пожелания неадекватно, даже оскорбительно.
      Извините за откровенный ответ. Вас, Ленар, я не знаю, поэтому, конечно, не могу предугадать Вашу реакцию. Просто прошу Вас понять меня правильно.

      • Все равно спасибо за ответ. Однако, критики уже было достаточно, как положительной, так и довольно резкой, ради этого и прошу оценить, так как мнение эксперта в данной области имеет главный вес, как мне думается. Но, и на том спасибо.

  • Уважаемая Раиса Аркадьевна! Пожалуйста, не отвечайте сразу отказом. Мне бы хотелось, чтобы Вы что-нибудь сказали о моём писательстве. Просто я не вижу себя при всех моих попытках абстрагироваться… Родилась на Камчатке, безумно люблю и скучаю по ней, почти Ваша ровесница. Буду очень рада, если Вы дадите Ваш электронный адрес (не вижу его), на который я бы положила пару своих рассказов.
    Жду ответа в надежде.
    Моё уважение, Лина.

  • Всё нормально, спасибо.

  • Уважаемая Раиса Аркадьевна!
    Спасибо за ценные советы. А заказать литературное редактирование Вам можно? Или кому-нибудь из Ваших коллег? Современная проза (роман) около 14 а. л.
    С уважением, Алексей

    • Спасибо, Алексей, за обращение ко мне. Но вынуждена отказать. Свободного времени нет. А предложить коллегам… за посредничество, пожалуй, тоже не возьмусь. Извините.

  • Уважаемая Раиса Аркадьевна!
    В бескрайних просторах интернета обнаружил ваш сайт. И должен признаться — несказанно этому рад! Этому есть масса причин. Одна из них такова: с годами, а надо признаться что я уже не молод, все больше и больше проявляется потребность писать. И даже делал я некоторые попытки, но как то робко, неумело. А однажды, все мои «детские», наивные опусы исчезли после команды format c:.. воистину сейчас рукописи не горят… а у меня есть масса идей и сюжетов, и большое желание написать сценарий. Сценарий о детстве, юности… этакий ностальгический, в стиле атр-хаус. Но просто не знаю как к этому приступить. Могли бы вы дать мне несколько добрых советов?
    За сим остаюсь в совершеннейшем к вам почтении… и жду, жду ответа.
    Сергей

    • Сергей, советы, о которых Вы спрашиваете… Они уже написаны многими писателями, литературными критиками, и надо ли перекладывать то, что ими выстрадано и напечатано для всех, кому эта информация необходима, кто пока жаждет писать, кто уже пишет и кто хочет писать еще лучше?
      Признаюсь: читаю такие статьи и книги, перечитываю — и всегда что-то еще и еще нахожу в них.
      Перечислю для Вас некоторые из них (Вы сможете без труда найти эти произведения в Яндексе или в другой поисковой системе и скачать):
      «Курс молодого бойца, или Как стать крутым писателем» (Игорь Голдырев);
      «Советы авторам» (Мэрион Зиммер Брэдли);
      «Технология рассказа» (Михаил Веллер);
      «Черновик романа: быстро и эффективно. “Метод снежинкиˮ» (Рэнди Ингермансон);
      «Шпаргалка для писателя» (Василий Купцов);
      «Как написать гениальный роман» (Джеймса Н. Фрэй);
      «Все вместе на прополку плеоназмов!» (Аллен Гатри);
      «О теории прозы» (Виктор Шкловский);
      «Алхимия слова» (Ян Парандовский).

  • Добрый день, Раиса Аркадьевна!
    Не видно Вас на форуме, поэтому обращаюсь сюда. Без Вас снова не обойтись. :)
    Грамотно ли сказать «поднять взгляд»?
    В словаре сочетаемости слов русского языка такого варианта нет, зато есть «поднять глаза». В словаре Ожегова та же песня. Я пропустила через Word Анну Каренину Толстого, слово «взгляд» в романе попалось 255 раз и ни одного варианта «поднять взгляд».
    Спасибо.

    • Здравствуйте, уважаемая Бролга! Спасибо Вам за визит.
      Действительно, редко вырываюсь на литературные форумы. Правда, три недели назад была судьёй на дуэли пародистов, проводимой форумом издательства «Эксмо». Это я в качестве оправдания. :)
      По поводу Вашего вопроса. Выражение «поднять взгляд», по-моему, не должно смущать. Рассуждаю так: если правомерно выражение «перевести взгляд», то почему ж тогда нельзя взгляд опустить или поднять? Тоже ведь действие по его перемещению.

      • Спасибо, Раиса Аркадьевна.
        Пока искала ответ на свой вопрос, нашла у Пушкина такую фразу: «Швабрин открыл томный взгляд».
        Но здесь-то точно ошибка? Да простит меня классик. :)

  • Раиса Аркадьевна, спасибо Вам за объяснение! И за добрые поздравления!
    Так и делаю — исправляю такое «творчество». Согласна с Вами, что это явление распространилось довольно широко. Видимо, из-за этого меня и стали одолевать сомнения. Немудрено: такие «серьезные» каналы,как, «Россия 24», «Россия 1», да и другие тоже допускают такие ошибки, а об объявлениях,афишах и не говорю.
    Просто довольно длительное время я не занималась языком: так, к сожалению, складывалась жизнь. Но все-таки наступил момент, когда я вернулась на круги своя. И хочется быть профи. А засомневалась именно на этой почве — за годы моего «отсутствия» в языке вдруг язык поменял свои правила? Смешно, конечно, но подумалось…
    Наборщики могут, естественно, «изобрести» свои правила, но куда смотрят редакторы или руководители, курирующие эти выпуски(афиши, материалы)?!
    Извините, но очень болезненно воспринимаю, что многие руководители допускают такое творчество, а самое ужасное — пропускают тексты с ошибками: «хозяин — барин», то бишь «заказчик всегда прав!»
    Интересно, какая это специальная литература, где допустимо непроставление наращений при употреблении порядковых числительных при прямом порядке слов (числительное на первом месте)? Интересно!

  • Здравствуйте, Раиса Аркадьевна!
    На просторах Интернета обнаружила Ваш замечательный сайт. Обязательно буду читать. Думаю, что почерпну очень много полезной информации для себя. Впрочем, уже вижу, что есть много интересного материала. Спасибо Вам большое.
    Можно задать Вам вопрос? Быть может, он покажется Вам совсем простым, но меня мучает. Я о буквенных наращениях числительных (употребляются в порядковых числительных).Знаю правило, но часто встречается написание словосочетаний, напр., «спектакль в 2-х действиях» или о возрасте — «от 2-х лет». Признаться, не понимаю, почему так пишут. Видимо, не знаю какого-то правила (или исключения). Подскажите, пожалуйста. Буду Вам очень признательна за ответ.
    С Новым годом Вас, уважаемая Раиса Аркадьевна! Творческих успехов, замечательных материалов, литературных находок и просто обыкновенного счастья и радости жизни!
    С уважением, Людмила.

    • Людмила, примите ответное поздравление с прошедшими праздниками. Пусть всё у Вас сбывается!

      По поводу Вашего вопроса. Знаю об исключениях относительно порядковых числительных, когда допускается НЕпроставление наращений при прямом порядке слов (то есть когда на первом месте — числительное). Это возможно в узкоспециальной литературе, да и то в случае, если порядковое числительное без наращения не вызывает сомнений, что оно именно порядковое. Но об исключениях относительно количественных числительных, когда к ним зачем-то нужно добавлять наращение, мне неизвестно.

      Вообще говоря, правила русского языка весьма рациональны. И относительно того, что к количественным числительным не надо приписывать наращения, — тоже. Зачем, к примеру, писать: «В 2-х действиях», «В возрасте 2-х лет»? Зачем добавлять «-х», если вполне понятно и без него, что написано: «двух»? А кроме того (и это главное), по-другому ведь и не прочитаешь здесь это числительное. То есть наращение в данных случаях просто избыточно.

      Да, мы часто видим в прессе, а порой и в книжных изданиях, что к количественным числительным добавляют наращения. Причём в применении наращений наборщики занимаются отсебятиной. Например, в таком написании: «В 10-ти случаях». Ведь наращения «-ти» — не существует. Однако посмотрите информационные строки на телеэкране, например, канала «Россия 24»: это новоявленное наращение там — довольно частый гость. (Кстати, там же любят сокращать слово «десятка» так: «10-тка» или «10-ка», что вообще не подпадает ни под какое правило.)

      Думаю, что если наборщик зачем-то всё же применяет к количественным числительным наращения, а тем более если изобретает свои «правила», то это говорит о неграмотности наборщика, только и всего. Если такие тексты проходят через Ваш контроль, то нечего и мучиться сомнениями, их надо просто исправлять.

  • Будьте добры, подскажите пожалуйста. К какому жанру будет лучше отнести свои работы…Они направлены на изменения курса человечества путем своей эволюции. Дело в том, что мне сложно определиться в каком виде это представить. В виде стихов, либо рассказа, а может и роман? Либо сделать что то комбинированное?
    Я рад что был на Камчатке. У Вас люди добродушнее чем на материке. Именно поэтому Вы ставите совдэповские входные двери в Усть-Камчатске и не переживаете за свое имущество… мне это тоже очень понравилось. Так вот, я хочу чтобы как можно больше было таких людей в нашей стране.

    • Сергей, всегда приятно читать добрые слова о нашей Камчатке, о ее людях, спасибо.

      Что же касается Вашего вопроса… Вряд ли он имеет ответ. Это можете решить только Вы сами, исходя из имеющегося материала, Ваших замыслов, Ваших творческих склонностей — к прозе ли, к поэзии ли. Было бы интересно читателю!

  • Уважаемая Раиса Аркадьева. Я написала роман. Могли бы вы помочь мне с вычиткой?

    • Уважаемая Марина, если у Вас при вычитке возникнут вопросы, готова ответить. Однако если Вы имеете в виду, чтобы я сама вычитала Ваш роман, то взяться за это не смогу.

      • Нет, что Вы. Весь роман я не прошу вычитывать. Хотя бы чтобы Вы взглянули на несколько глав. Сказали общее мнение по стилю (если он есть), где-то серьезные ошибки указали. Возможно подскажете что-то по героям. Мне говорят, что героиня у меня не совсем нормальная. А я уже не понимаю, что в ней изменить…
        Я готовлю роман для отправки в издательство.
        Надеюсь на помощь. Спасибо.

        • Марина! Вычитать роман — это одно, а «сказать общее мнение по стилю», указать «на серьезные ошибки» и «подсказать что-то по героям» — другое. Но всё, о чём Вы просите, невозможно сделать, «взглянув на несколько глав»! Думаю, что Вам очень помогло бы участие в каком-либо литературном форуме. Выставите там текст романа для обсуждения, другие авторы разберут его по косточкам, ответят на все Ваши вопросы и снимут сомнения. На форумах есть и так называемый бета-ридинг, то есть кто-то из участников форума берёт роман на вычитку. Конечно, вся эта работа небезвозмездная, то есть Вам и самой надо обсуждать романы и повести других авторов, причём активно, чтобы привлечь их внимание к себе и к своему роману.
          Если Вы готовите роман для публикации, то стать участником какого-либо литературного форума — хороший способ получить разные мнения, советы, многому научиться (в том числе и на чужих ошибках), ведь среди зарегистрированных участников форумов, как правило, есть не только начинающие, но и издающиеся авторы, также есть и редакторы.

          • Понимаю, но, думаю, весь роман вы читать не станете. Поэтому и прошу хотя бы первые три главы глянуть, ведь издатели требуют прислать первые 3–4 главы. Вот и хотелось бы узнать мнение человека, который что-то в этом понимает. На форумах я выкладывала и на многих. Помогают с вычиткой, но все равно, форумчане не профессионалы в этом деле, поэтому куча ошибок так и остаются в романе.
            А может, вы мне подскажете хороший форум, где есть настоящие редакторы и корректоры?

          • Марина, дать Вам адрес «хорошего форума, где есть настоящие редакторы и корректоры», я не могу (по этическим мотивам).

  • Спасибо за ответ! С наступающим праздником Весны!!! И пусть все достижения всех наук служат только общению людей и радости женщин. :)
    Как Интернет позволил Камчатке и Мурманску узнать о единомышленниках!!
    Здоровья, новых идей и их воплощений!

  • Здравствуйте, Раиса Аркадьевна!
    Искренне рада, что в своих поисках обнаружила столь замечательный сайт! Хочется сказать много добрых и благодарных слов Вам за Вашу помощь на просторах Интернета!
    И выручите. Я пыталась выяснить, существуют ли нормативные документы (стандарты) по написанию (оформлению текста) именно монографий (текста, соответствующего этому определению)? У меня сложилось впечатление, что такого нет. Это так? И какими тогда стандартами руководствоваться?

    • Уважаемая Наталия. Спасибо Вам за визит и добрые слова.
      Что касается Вашего вопроса…
      Если исходить из того, что монография — это «научное или научно-популярное издание, содержащее полное и всестороннее исследование одной проблемы или темы и принадлежащее одному или нескольким авторам» (определение по ГОСТ 7.60—2003 «Издания. Основные виды»), то логично предположить, что оформление монографии, изданной отдельной книгой, выпуском (номером) бюллетеня, периодического или продолжающегося издания, должно подчиняться государственным стандартам оформления соответствующего вида издания — книги, бюллетеня и т. д. (всё, что касается обложки, титульных страниц, аннотации, реферата, макета каталожной карточки, выходных сведений, знака охраны авторского права, ББК, УДК, ISBN, авторского знака).
      Возможно, Вы имеете в виду оформление самого текста, печатаемого, например, в научном журнале или сборнике. Насколько знаю, редакции научных периодических или продолжающихся изданий вырабатывают некие «собственные правила», касающиеся оформления заголовков, аннотаций, примечаний, знаков сносок и даже состава и орфографии библиографической записи. На недоумение по поводу того, что некоторые такие требования противоречат издательским госстандартам, получала ответ: «У нас так принято!» Где и кем принято — неизвестно. Возможно, и существуют определённые специфические требования к оформлению научных и близких к ним текстов, но не думаю, что эти требования должны кардинально расходиться с общепринятыми. Стандартов же, регламентирующих оформление текстов именно монографий, мне, увы, встречать не приходилось.

  • Уважаемая Раиса Аркадьевна!
    Я написала цикл рассказов, но затрудняюсь определить их жанр. Я сомневаюсь в их художественных достоинствах, и произведения ли это? Надеюсь на Вашу критическую оценку и заранее благодарна Вам.
    P. S. Если дадите свою электронку на мой мейл, могу переслать весь цикл.

    • Уважаемая Лаура Бет! Ваши тексты — безусловно художественные произведения. Возможно ли определить их жанр однозначно? Это и рассказы, и — по лирике, по углублению во внутренний мир героев — зарисовки; и ритмическая проза. Думаю, что по вопросу о жанре произведений Вашего цикла можно обратиться к литературоведам.

  • Спасибо за ответ, Раиса Аркадьевна!
    Работу понемногу заканчиваем. С названиями действующих вулканов — решили остановиться на кратком варианте вулканологов, который рекомендуете и Вы — «влк. Авачинский» и т. д.

    • Уважаемый Пётр Борисович, рада за Вас: работа Ваша завершается! С нетерпением жду, когда Ваша панорамная карта Камчатки выйдет из печати.

  • Добрый день!
    У меня возникла проблема, для разрешения которой требуется информация. Не могу найти ее ни в справочниках стандартов, ни где бы то ни было в сети.
    При написании статей, рассказов, книг и так далее всегда есть вероятность ошибки, опечатки, да и простого ляпа в стилистике. Есть ли какие-то стандарты в этой области. К примеру, текст считается качественным (только грамматически и пунктуационно), если в нем допущено не более ххх опечаток, ошибок и так далее.
    Есть ли вообще какие-то единые критерии оценки «качества», так сказать? и как такая проблема решается в редакциях газет, журналов…?
    Заранее спасибо за ответ.

    • Если бы газеты, книги и другие печатные издания выходили только после проверки грамотности текстов, то наши типографии бы остановились.
      Вырабатывать же соответствующие нормативы для публикуемых текстов (допускается, мол, столько-то пунктуационных, грамматических и других ошибок) смысла, по-моему, нет. Ибо нет такого компетентного органа, который бы осуществлял тотальный контроль по всем изданиям в стране.
      Нет и представителей этого гипотетического компетентного органа в редакциях и издательствах. Корректор? Но многие ли владельцы газет, типографий, книжных издательств могут сказать, что имеют в штате корректора? А если и имеют, то какие у него права? Сейчас корректоры просто плачут от того, что их даже вынуждают не исправлять ошибки, потому что «такого написания слова требует заказчик». Абсурд! Состоятельный заказчик (которого издатель боится потерять) считает, что на него правила русского языка не распространяются.
      Вот для контрольных и экзаменационных письменных работ инструкции по оценке грамотности текстов есть. Так ведь в школах и в экзаменационных комиссиях есть и «контролёры»: учителя. Есть и смысл в оценке качества: получил ученик не ниже трёх баллов — перешёл в следующий класс; заработал абитуриент хорошие очки за грамотность, добавив их к суммарной оценке сочинения, — поступил в вуз.
      Критерии оценок письменных работ по русскому языку в Интернете имеются. Думаю, если бы и для печатных изданий были какие-либо критерии, то о них было бы широко известно.
      Можно ли применять школьные критерии к «взрослым» текстам? Наверно, можно. Если нужно. Только я так и не поняла: зачем Вам эти критерии? Какая у Вас «возникла проблема, для разрешения которой требуется информация»? Кто-то не принял у Вас рукопись, мотивируя наличием ошибок? Но это маловероятно, потому что рукописи и не бывают идеальными, а иначе зачем были бы нужны редакторы и корректоры? Или Вам надо кому-то отказать в приёме рукописи? Но и в такое верится с трудом, ибо грамотность — отнюдь не главный критерий для отказа. Разве что речь идёт о словарно-энциклопедическом издании. Да и то, скажу Вам, даже в уже отпечатанном словаре (не только в его рукописи) проскальзывают ошибки. На этот предмет можете посмотреть мою статью об орфографическом словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаева и Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная?», выпущенном издательством «Эксмо» в 2007 году.
      Возможно, я не угадала суть Вашей проблемы. Но надеюсь, что на первый вопрос ответила.
      Второй вопрос — о том, как решается проблема качества текста (в рамках его грамотности) в печатных изданиях.
      В первую очередь — тщательной корректурой, проведённой в два этапа: до вёрстки издания и после вёрстки. В какой-то степени — грамотностью наборщика, верстальщика, правщика. Грамотностью редактора. Умением убедить заказчика в том, что надо исправлять ошибки, а не плодить их.
      Всё вышеперечисленное — на этапе подготовки текста к публикации. А если обнаружена ошибка в уже отпечатанном издании? В уважающих себя редакциях газет, журналов существует правило: не замалчивать грубую ошибку, а в очередном номере извиняться перед читателями и публиковать исправленный текст. В книгах же — вклеивать листок с перечнем допущенных ошибок. Не думаю, что это — публичное признание в некомпетентности. На мой взгляд, это признание права читателя на получение достоверной информации.

      • Я задался вопросом по простой причине. Заказчик, для которого подготавливаются тексты (поточные, зачастую сумасшедшего объема, когда крайне сложно говорить о литературности, 10–20 000 знаков в день), вводит не совсем корректные санкции, штрафуя копирайтеров за опечатки, ошибки.
        Сейчас дошло вообще до смешного, когда угрожают штрафами в 100 % от оговоренной суммы за одну!!! опечатку. Понятно, что условия, мягко говоря, неразумные, особенно учитывая, что автор — все-в-одном (автор, корректор, редактор).
        Имею богатый опыт работы в редакциях газет, но такие условия поражают. Вот меня и заинтересовало, как можно убедить работодателя в неразумности подобных санкций, так как расставаться совершенно не хочется.

        • Будь я заказчиком (работодателем), тоже бы требовала, чтобы тексты были грамотными. Хотя бы проверенными с помощью редактора, встроенного в программу Word. Он заметит опечатки (не все, но большинство из них), орфографические ошибки. Кое-где предложит правильную пунктуацию (здесь на него полагаться полностью ни в коем случае нельзя).
          Времени такая проверка много не занимает.
          Если заказчик предъявляет описанные Вами требования, то в Вашем договоре с ним должны быть оговорены условия приёма текста в части соответствия правилам и нормам русского языка, а также техническим правилам набора.
          А вообще-то, если заказчик серьёзный, у него в штате должен быть корректор. Не представляю поток текста, да ещё и срочного, в спешке подготовленного, без корректуры. От авторов, корреспондентов, литсотрудников в периодических изданиях никогда не требовалось предъявления текстов без ошибок. На то и были всегда в редакциях корректоры. Не один, а несколько (да плюс ещё и корректоры-подчитчики). Работала раньше в газетах, знаю. Совершенно зря корректора не считают за необходимую штатную единицу. Хороший корректор — он и вычитчик, и даже редактор. Таких, правда, поискать. Но было бы у заказчика желание! В конце концов, имидж его фирмы от наличия корректора был бы значительно выше. К сожалению, понимать это многим предпринимателям не дано.
          Штрафовать же за одну ошибку действительно абсурдно. Найми корректора — и никаких конфликтов с пишущими сотрудниками не будет.

          • Я с Вами полностью согласен. Просто возмущает отношение, «как в Макдональдсе» не устраивает — никто не держит. Хотя я сам вижу, как мучаются кураторы, пока не сработаются с нами, так как очень жесткие требования по текстам, оформлению и прочее, прочее.
            Какое-то нерациональное отношение к собственным штатным кадрам.
            Поэтому пытаюсь найти весомые аргументы для убеждения, в необходимости корректора, а лучше даже нескольких, учитывая «потоки сознания» копирайтеров. : )
            В любом случае, спасибо за дискуссию.

          • Спасибо и Вам, что обратились с этим вопросом. Тема корректуры очень болезненная и обширная, её можно обсуждать и обсуждать.

  • Уважаемая Раиса Аркадьевна, я хотел бы показать Вам свои рассказы. Возможно ли это?

    • Александр, высылайте свои рассказы на e-mail. Почитаю, обсудим.

      • Уважаемая Раиса Аркадьевна, извините, но на e-mail, который ко мне пришел, письмо не отсылается, приходит обратно. Если можно, пришлите, пожалуйста свой адрес на мой e-mail.

    • Уважаемый Александр! Прочитала Ваши рассказы, написала на них отзыв и отправила его Вам по электронке.

      • Уважаемая Раиса Аркадьевна, спасибо большое за отзыв и редактуру рассказов. Письмо дельное и полезное, ни о какой обиде не может быть речи. Я уже видел дефекты, которые непременно исправлю. Буду рад, если Вы позволите и дальше изредка присылать Вам новый рассказ для редактирования. Всего Вам доброго и удачи. Александр.

        • Уважаемый Александр, это был лишь мой отзыв о рассказах. Замечания и советы. До полного редактирования дело не дошло. Но я рада, что Вы достойно отреагировали: критику выдержать всегда сложно.
          Обращайтесь, если возникнет необходимость. По мере возможности постараюсь помочь.

  • Автор литературного блога сейчас в отпуске, как появится в Сети, всем ответит.

    • Kamchatka, спасибо за это сообщение!
      Некоторое время я находилась там, где Интернетом и не пахнет. (Есть, есть у нас в России такие сёла! Увы!) Теперь вернулась, ответила всем посетителям моего блога. Простите, уважаемые, что заставила ждать.

  • Уважаемая Раиса Аркадьевна!

    Я написала повесть, и очень нуждаюсь в профессиональной критической оценке. Стилистика, временная структура текста и в целом общие недоработки, которые я не вижу. Буду безумно благодарная Вам за любую помощь.

    • Уважаемая Anastasia!
      Вы написали, что Вам нужна профессиональная критическая оценка, но я профессиональным критиком не являюсь. Если Ваша повесть небольшая, я выберу время, чтобы прочитать её, высказать своё мнение. Если Вас это устраивает, присылайте файл повести на e-mail.

  • Добрый день, Раиса Аркадьевна!

    Никак не могу найти информацию о том, нужен ли пробел между цифрой и знаком процента (50% или 50 %).

    И где вообще можно найти информацию о пробелах и неразрывных пробелах в тексте? Существуют ли на этот случай стандарты? Подозреваю, что стандарты существуют у нас на любой случай. :)

    • Отвечая на Ваш первый вопрос, привожу цитату из государственного стандарта:

      ГОСТ 8.417-2002
      «Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы величин»
      8 Правила написания обозначений единиц

      8.3 Обозначения единиц помещают за числовыми значениями величин и в строку с ними (без переноса на следующую строку). Числовое значение, представляющее собой дробь с косой чертой, стоящее перед обозначением единицы, заключают в скобки.
      Между последней цифрой числа и обозначением единицы оставляют пробел.

      Правильно:
      100 kW; 100 кВт
      80 %
      20 °С
      (1/60) s(-1).

      Неправильно:
      100kW; 100кВт
      80%
      20°С
      1/60/s(-1).

      Исключения составляют обозначения в виде знака, поднятого над строкой, перед которыми пробел не оставляют.
      Правильно:
      20°.
      Неправильно:
      20 °.

      Добавлю, что этот госстандарт отменяет старый, по которому действовало правило слитного написания числа и следующего за ним знака процента (которое, кстати, содержится в «Справочнике художественного и технического редакторов» П. Г. Гиленсона, выпущенном в 1988 году). Также обратите внимание на отбивки в примерах 20 °С и 20°.
      По поводу второго Вашего вопроса скажу, что я, например, пользуюсь рекомендациями о технических правилах переноса и о неразрывных пробелах, изложенных в «Настольной книге издателя» 2004 года (авторы Малашкин, Мильчин и др.). Правда, пользуюсь частично (выборочно), так как в отдельных случаях вижу разнобой в рекомендациях и в приведённых примерах. Очевидно, стóит поискать свежие переиздания справочников издателя (например, Мильчина и Чельцовой).

    • Добрый день, Раиса Аркадьевна!
      В Вашей статье о Ю. Ганине http://www.litsite.ru/2009/07/21/svet-nadezhdy-yuriy-ganin/ Вы упоминаете о Евгении Анатольевне Рыбаченко, работавшей в Камчатском отделении Дальиздата. Возможно, что это моя давняя знакомая. Если у нее девичья фамилия Максимова, то, скорее всего, это она. В таком случае, не могли бы Вы сообщить мне, где она находится в настоящее время и как с ней можно связаться.

      С уважением, Ю. Велижанин.

      • Уважаемый Ю. Велижанин!
        Евгения Анатольевна Рыбаченко (Максимова) работает в издательстве «Камчатпресс».
        Контактная информация издательства:
        адрес: Петропавловск-Камчатский, ул. Кроноцкая, 12а;
        телефоны: (4152) 46-77-11, 468-444, 46-77-70;
        факс: (4152) 46-77-11, 46-77-70, 41-00-15.
        Надеюсь, моё сообщение поможет Вам связаться с Евгенией Анатольевной. Удачи!

        • Доброе камчатское утро, Раиса Аркадьевна!
          Большое спасибо за Ваше внимание к моей просьбе и за информацию.

          С уважением и наилучшими пожеланиями, Ю. Велижанин.

  • Добрый день, Раиса Аркадьевна!
    Я занимаюсь подготовкой панорамной карты Камчатки. У меня встаёт много вопросов по написанию камчатских топонимов, в частности — употребление «ё» в некоторых названиях, ударение и т. д. Не могли бы Вы помочь мне уточнить написание некоторых топонимов?
    С уважением,
    П. Ремпель, Москва

    • Добрый день, уважаемый П. Ремпель!
      Я бы рада помочь Вам, конечно. Но дело в том, что если часть русских географических названий — на слуху, то многие корякские (а они преобладают на севере Камчатского края) я просто не знаю. У нас, например, только рек и ручьёв — более 14 тысяч!
      Думаю, что Вам не обойтись без консультаций в Камчатском картографическом центре. Его специалисты сообщат Вам именно такое написание, которое сейчас принято (а названия меняются, к сожалению!), а также уж точно без ошибок и искажений.

      • Спасибо за ответ, Раиса Аркадьевна!

        Стандартной формой топонимов принято считать написание, использованное в последнем издании топографических карт (за исключением переименований и явных опечаток на картах). При этом на картах, как правило, буква «ё» заменяется на «е», что может затруднять правильное прочтение некоторых названий. Я планирую использовать букву «ё», но для этого мне приходится привлекать не картографические источники. Что-то выясняем у местных жителей (через Интернет), но ряд вопросов ещё остаётся, некоторая информация нуждается в перепроверке. Я буду очень благодарен, если Вы сможете время от времени разрешать наши вопросы и сомнения.

        Если позволите — сразу несколько вопросов.

        1. На Камчатке много топонимов, образованных от слова «озеро»:
        Озёрная (река);
        Озерной (полуостров, мыс, залив, маяк, нежилой посёлок);
        Озерновский (посёлок, рыб. комб.);
        Озерновские (термальные источники).
        В каких названиях, на Ваш взгляд, следует употреблять «ё» и куда падает ударение?

        2. В Интернете я встречал написание «Крутоберёгово» (село около Усть-Камчатска). Правильно ли употреблено «ё», где ударение? Так же ли образуется «Крутобереговый» (посёлок Елизовского района) и «Крутобереговский» (рыбколхоз).

        3. Река Еловка (левый приток реки Камчатка) и нежилилое село Еловка — е/ё и ударение?

        Примите моё поздравление с 8 марта!

        • Уважаемый rempel!
          Вы пишете: «Стандартной формой топонимов принято считать написание, использованное в последнем издании топографических карт (за исключением переименований и явных опечаток на картах)».
          А откуда Вы можете узнать, что на последней изданной топографической карте — опечатка? Или использование нового названия? Надёжнейший источник ответов на такие вопросы — картографы, согласитесь.

          Мы можем услышать разное произношение одного и того же названия — в обычном разговоре, по радио, в телепрограммах. Возможно, при произношении кто-то ошибается. Чаще — диктор, корреспондент или ведущий передачи. Сужу хотя бы по тому, как Центральное радио много лет искажало название аэропорта и посёлка Éлизово, и даже в двух вариантах (Елúзово и Елизóво). Если говорит местный житель, он сообщает нам принятое среди жителей определённого района, посёлка название, и оно может отличаться от принятого, так сказать, официально. Кто же прав? Вам всё равно придётся выяснять у картографов.

          В общем, я Вам не завидую: возни с выяснениями очень много будет. Однако должна Вам сказать, Вы меня обрадовали: серьёзный подход! Вы же, наверно, прочитали в этом блоге мою реплику по поводу карты «Камчатский край», выпущенной в 2008 году с многочисленными опечатками?

          Относительно «е» и «ё» в топонимах от слова «озеро». Местные говорят: река Озернáя, посёлок Озернóй (а часто и по-старому, в другом роде: Озернáя), рыбокомбинат Озернóвский, термальные источники Озернóвские. Приходилось где-то однажды прочитать, что река называется Озёрной. Кажется, в каком-то старом издании, но не утверждаю. Местные же говорят «е». При этом оговорюсь насчёт «местных». Имею в виду произношение, слышанное в Петропавловске-Камчатском, а как сами озерновцы (озернóвцы) говорят — не знаю, потому что в Усть-Большерецком районе бывать не приходилось.
          Относительно произношения топонима Озерной (полуостров, мыс, залив, маяк, нежилой посёлок) скажу так: в книгах буква «ё» не пишется, ударение не ставится, а разговоров о полуострове, мысе, заливе, маяке и нежилом посёлке не слышала. Но так как Вы спрашиваете, как следует употреблять НА МОЙ ВЗГЛЯД, то считаю, что в этих случаях тоже должна употребляться буква «е»: Озернóй.

          Всё крутоберёговское у нас произносится через «ё» — по крайней мере, в Елизовском районе: Крутоберёговый, Крутоберёговский, Крутоберёгово. А о селе Усть-Камчатского района не знаю.

          Река Елóвка — так у нас говорят. А о бывшем селе не знаю. Наверно, так же.

          Спасибо за поздравление с Восьмым марта. На всякий случай поздравляю и Вас. (Это намёк на то, чтобы Вы раскрыли своё имя, а то обращение к rempel, П. Ремпель или П. Ремпелю как-то не вдохновляет. Неудобно, в общем.)

          • Большое спасибо за ответ, Раиса Аркадьевна!
            Меня зовут Петр Борисович.
            По поводу консультации с камчатскими картографами, конечно, согласен с Вами, но с ними трудно связаться — нет сайта. Стандартизацией топонимов занимается специальное подразделение НИИ картографии в Москве, они составляют реестр топонимов — но для моей работы это вряд ли что-то может дать. Они просто ввели в БД топонимы с 1:1 000 000 карты б. СССР. Этой информации для меня явно недостаточно.
            По поводу написания е/ё и ударения в топнимах — «правильный» вариант, безусловно — местная устная традиция, тем более, что «официальной» стандартизации этого пока что нет.
            Отдельный вопрос, для меня ещё не решённый — написание названий крупных вулканов. Единообразия в написании нет ни на топографических картах разных масштабов и годов издания, ни в литературе, ни в интернете. Основных форм наименования вулканов я вижу четыре. Например:

            (1) соп. Камбальная, (2) влк. Камбальная Сопка, (3) г. Камбальная, (4) влк. Камбальный
            (1) соп. Авачинская, (2) влк. Авачинская Сопка, (3) -, (4) влк. Авачинский

            В изменении написания на топогр. картах можно заметить некоторую тенденцию, но при этом встречаются и обратные «переименования» вулканов. При множестве вариантов написания и отсутствии однозначных тенденций их изменения мне приходится думать о выработке собственной системы определения основного варианта написания оронимов. Вопрос с родовым названием, мне кажется, решается просто: действующие вулканы — «влк.»; недействующие вулканы и горы вулканического происхождения — «г.»; «соп.» — не употребляется.
            Остаётся вопрос с написанием самих оронимов: влк. Авачинская Сопка / влк. Авачинский.
            Вот — собираю мнения по этому вопросу.

          • Уважаемый Пётр Борисович!

            1. Вы собираетесь обозначать недействующие вулканы — «г.». А как быть, если сегодня вулкан — потухший, а завтра он «заговорит»? Такое случается, примеры есть. И тогда уже, следуя Вашей системе, надо будет снова «г.» переправлять на «влк.»?

            2. На мой взгляд, сочетания типа «влк. Авачинская сопка» — нелепые. И вулкан, и сопка — два родовых слова! Зачем? По-моему, избыточно. Но кто-то придумал это и ввёл в оборот. Однако в словаре «Прописная или строчная?», выпущенном в 2007 году издательством «Эксмо» (авторы Лопатин, Нечаева, Чельцова), такого сочетания нет, как не было и в более ранних словарях. А как тогда в этих сочетаниях писать последнее слово: «сопка» или «Сопка»? С прописной (большой) буквы, как на некоторых картах, или со строчной (маленькой), как в двухтомной коллективной монографии Института вулканологии «Действующие вулканы Камчатки», выпущенной в издательстве «Наука» в 1991 году? Согласна с Вами: разнобой! Так, может быть, остановиться на негромоздком, вполне достаточном для понимания сочетании «влк. Авачинский»?

            3. Вы писали: «Вот — собираю мнения по этому вопросу». Собрали, Пётр Борисович? Какое мнение превалирует?

  • Добрый день.
    Мне нужна Ваша помощь, я думаю, Вам это не составит труда.
    Мне для одного глянцевого журнала нужно сделать рубрикацию, а она для меня первая и не совсем знаю, как она должна выглядеть.
    Что-то подобное:
    1) обложка;
    2) колонтитул;
    3) содержание;
    4) авторы;
    5) мудборд;
    6) … и так далее.
    Могли бы вы мне помочь, отправить шаблон, или уже готовую рубрикацию журнала для примера.
    Жду ответа на email: siyatovskaya@gmail.com
    Заранее спасибо.

    • Уважаемый Ellensi!

      Если Вам «нужно сделать рубрикацию», то это одно, а если всё, что Вы перечислили, — то это уже выходит за рамки рубрикации. Это во-первых.

      Во-вторых, такого шаблона (если речь именно о рубрикации) у меня нет. Да и может ли быть? Это ж от тематики, аудитории читателей, доли рекламной направленности и много от чего ещё зависит! А «готовую рубрикацию журнала для примера» можно посмотреть в любом журнале соответствующей тематики.

      Когда-то мне приходилось разрабатывать журнал, что называется, «с нуля» — начиная от бизнес-плана, концепции, рубрикации, макета обложки и внутренних полос и заканчивая подбором сотрудников. Работа по подготовке пилотного выпуска длилась не один месяц. В конце концов подключился дизайнер — с ним мы довели до ума макет, и литсотрудники — с ними мы окончательно доработали рубрикацию.

      Прекрасно представляю объём работы, если Вам тоже всем этим придётся заниматься! Желаю Вам успеха и подбора хорошей команды!

  • Уважаемый serbin27.
    На указанный Вами ящик отправила письмо, на него же и присылайте свою творческую подборку. Укажите цель Вашего обращения ко мне.

  • Позвольте прислать Вам творческую подборку.
    Serbin27@gmail.com

  • Дорогая Алеся, Вам и сомневаться не надо. Это, конечно, рассказы. Тонкие, психологичные, без лишних описательств, но и не созерцательные. Ваши герои — интересные люди, и главное — они не только что-то делают или наблюдают, но и чувствуют!

    В тех рассказах, что Вы прислали, главные герои — одинокие, не понятые кем-то или не понимающие кого-то. Чувствуется, что внутренний мир героев — это главное, что Вам хочется донести до читателя. На мой взгляд, стоит обратить внимание также и на детали окружающей обстановки, именно на то, что создаст зримую картинку для читателя, что даст ему возможность самому понять недоговоренное.

    Алеся, продолжайте писать, не бросайте!

    Конечно, написав новый рассказ, всегда хочется как можно скорее «опробовать» его на читателях. И при этом получить ответ на вопросы: что у меня получилось, а над чем ещё надо работать? Не знаю, открою ли я для Вас Америку, но есть отличная возможность получить аудиторию читателей и одновременно критиков. Это зарегистрироваться на каком-либо литературном форуме в Интернете.

    В форумах участвуют и начинающие, и уже издающиеся авторы. Выставляют свои произведения: покритикуйте, посоветуйте, помогите! И критикуют, и советуют, и помогают!

    Также можно много узнать для себя, даже если просто почитать на форумах разборы чужих произведений. Порой такие разборы превращаются в очень интересные дискуссии.

    На форумах публикуются и различные статьи по теории и практике писательского ремесла, таким статьям вообще нет цены, порой они стоят толстого учебника.

    Недавно я стала участвовать в одном из таких форумов, поняла его возможности и практическую пользу, поэтому и взяла сейчас на себя смелость об этом Вам написать.

    Алеся, была рада знакомству с Вами. Надеюсь, что оно продолжится. Если возникнут вопросы, обращайтесь без смущения.

    Желаю Вам успехов!

  • Алеся, конечно, присылайте рассказы. Я Вам отправила письмо с моим адресом.

  • Добрый день. Мне сложно обращаться к Вам с такой просьбой.
    Я не писатель, но иногда припирает сесть и написать. Не знаю, можно ли это вообще назвать литературой, но я как-то привыкла называть это «художество» рассказами и отрывками. Не смогли бы вы прочитать три-четыре рассказа и ответить, не стоит ли мне последовать примеру Гоголя и сэкономить на отоплении в весенний период.

  • Уважаемая Раиса Аркадьевна!

    Я безмерно благодарна Вам за подробный разбор повести! Некоторые Ваши замечания для меня были просто открытием в силу моего технического образования. Необъятность предстоящей работы меня несколько пугает, но глаза боятся, а руки делают — попробую.

    Трудность заключается в том, что то, что я пишу, я очень ярко вижу и мои слова не успевают за видением. Я поняла, что должен быть обратный процесс — я должна видеть только то, что я описала!

    Огромное Вам спасибо за помощь.

  • Уважаемая Людмила Павловна!

    Прочитала Вашу повесть «Горизонт событий (школьные мытарства)» с интересом. Школьная тема, подростки 1990-х годов. Удивило, что Вы свободно пишете о школьных проблемах, словно работали учителем. Молодежь, её сленг, взаимоотношения — тоже таковы, словно Вы варились в этой среде. С Вашей стороны — никакого «взрослого» занудства, морализирования.

    Подробно о том, какие у меня возникли вопросы по тексту и что, на мой взгляд, требует особого внимания, написала Вам в письме, которое отсылаю по e-mail.

    Желаю Вам успеха в дальнейшей творческой работе.

  • Ludmila, рукопись присылайте, прочитаю.

  • Уважаемая Раиса Аркадьевна, я попыталась написать повесть, но сама не в состоянии оценить, что же у меня получилось. Если у Вас есть такая возможность, то помогите мне, пожалуйста. Буду очень благодарна.

  • Спасибо, Делия, благодаря Вам читаю Е. Гришковца.

  • Михаил! Интересная мысль о том, в чём именно различны Экзюпери и Хемингуэй! О «чтении морали» как-то вообще не думала.

  • Вот чем отличается Экзюпери от Хемингуэя. Первый пишет прямо: «Мы всегда в ответе за тех, кого приручили!» — и каким-то чудом избегает того, что называется «чтением морали». А второй говорит в точности о том же, но, чтобы избежать «ч. м.», всеми силами не называет вещи своими именами. Получается тоже отлично.

  • Дорогая Раиса! Спасибо за разбор. О последнем пункте. Да, то издательство, в которое я хотела послать синопсис, действительно требует указать, на что похоже произведение. Я написала, что на автобиографические книги Евгения Гришковца.

    Интересно, что некоторые люди порекомендовали мне убрать такое сравнение, так как оно может отпугнуть редакторов: «Кто захочет брать вещь, похожую на Гришковца?»

    Меня это несколько удивило. Ведь он очень любимый народом автор.

    А что Вы думаете о нем, Вы читала его книги? Как раз автобиографические лично мне понравились больше, чем романы.

  • Делия! Прочитала я отрывок из Вашего романа.

    Отрывок небольшой, но манера изложения, стиль вполне понятны. Пишете Вы раскованно. Мне понравилось, что никакой «литературщины», всё просто и естественно. О своих соображениях об отдельных местах Вашего текста я написала Вам в письме и послала по электронке.

    Теперь о Вашем синопсисе.

    У Вас получился не синопсис, а аннотация к книге. Текст носит общий характер. Подошёл бы (при сокращении) для аннотации в макете каталожной карточки, которую обычно помещают в книге на обороте титула.

    Синопсис же — нечто иное. Если аннотация обращена к читателю и носит рекомендательный характер (о том-то и том-то узнаете из этого произведения), при этом остаётся «за кадром» содержание произведения, то редактору нужно именно содержание. Он ведь должен получить представление об этой книге, даже не читая её.

    Поэтому коротко, очень коротко, не более чем на двух страницах перескажите ему книгу, да так, чтобы он захотел прочитать произведение всё, целиком!

    Вот я, например, не читала Вашего романа, только небольшой отрывок. Дайте мне в своём синопсисе представление обо всём романе!

    Итак, героиня (сколько ей лет и где она живёт?) узнала (с удивлением?) о возможной причине её болезни.

    Оказывается, причина в том, что она неправильно жила! (В чём именно неправильно? сдерживала эмоции — гнев, страсть, ненависть? не сумела удержать около себя близкого? оказалась душевно слабенькой, не сумевшей реализовать себя в творчестве, боясь заявить о себе? была слишком застенчивой? слишком щепетильной? отказывалась от выгодных предложений? И так далее, Делия, а возможно, что и совсем другие неправильности жизни Вашей героини, ведь я не знаю содержания.)

    Врач-то сказал Вашей героине общие фразы. Судя по Вашему синопсису, примерно такие: «Заболевание вызвано скрытыми переживаниями в личной жизни, развалившейся дружбой, несостоявшейся любовью, а также творческой нераскрытостью».

    Но Вашей героине этого объяснения врача мало! Она решила каждому общему понятию дать совершенно конкретное определение. И — зашагала мысленно по эпизодам своих взаимоотношений с друзьями.

    Вот она встретила человека (называем его). Что произошло? Они расстались. В чём причина? В её излишней (ревности? невнимательности? в чём, в чём?).

    Потом был другой (другая). А здесь что поняла Ваша героиня? Что обнаружила в себе «неправильного»?

    И так, вкратце, — до конца книги.

    Обязательно покажите, как менялась Ваша героиня в процессе своих воспоминаний и самоанализа. Например, в одном из случаев Ваша героиня поняла, что не надо много болтать, надо ещё и уметь слушать, не то она потеряет подругу. (Делия, по крайней мере, такой вывод я сделала, прочитав отрывок из романа.)

    Скажите, к чему же пришла Ваша героиня в итоге всех своих воспоминаний. («Сёстры! Не бойтесь растрачивать себя на других». Или: «Не дружите с ревнивыми дурами». Или: «Доверяйтесь первому впечатлению о человеке». Или: Будьте терпимы к чужим причудам, к чужой национальности, воспитанию, образу жизни». Или: «Ищите только настоящих мужиков». И так далее, Делия.).

    Но можно в синопсисе и не говорить прямо, а намекнуть, что выводы, мол, уважаемый редактор, есть, причём такие, что не приведи господь, чтобы о них узнали бывшие подруги и друзья (или что-то другое такого же рода, чтобы редактор был заинтригован).

    Итак, Делия, оставьте свой прежний синопсис и попробуйте написать новый.

    А вот мои замечания (или советы, как хотите) по первому синопсису.

    1. Не хвалите своё произведение.

    2. «Дружбы-любови» — звучит плохо; во множественном числе эти слова уместно употреблять в ироничном значении.

    3. «Непереработанные переживания» — туманно (как переживания можно «переработать?).

    4. Не употребляйте блеклых эпитетов (интересные героини, прекрасные друзья, определённые запросы); избегайте газетных штампов (вечная тема, масса читателей, хитрый прищур, срез поколения, череда лиц, тихий омут, разбитое корыто, жизненные трудности, анатомия любовной жизни, масса разочарований, просто о сложном и с улыбкой о грустном, калейдоскоп судеб, неординарные судьбы).

    5. Думаю, что стиль синопсиса мог бы походить на стиль Вашего романа. То есть и задорный, и ироничный, и мудрый. Если редактору понравится стиль Вашего синопсиса, то он, читая потом роман, написанный в том же стиле, будет доволен, что не ошибся в Вас.

    Однако этот пункт не воспринимайте как совет. Написать синопсис в таком стиле, пожалуй, трудновато: как бы не скатиться до панибратства! (В романе Ваше обращение к читателям — «Сёстры!» — всё же несколько наигранно, по-моему.)

    6. Не знаю, зачем Вы пытались определить в синопсисе, на что похож Ваш роман. Или таково условие издательства — перечислить чужие произведения, на которые похоже Ваше? (Но невозможно ответить на такой общий вопрос! Что вложено в смысл слова «похож»? Похож — по жанру? по стилю? по количеству героев, диалогов, описаний природы, драк?..)

    Делия, если Вы создадите новый синопсис, то прочитать его буду не против.

    С уважением к Вашему творчеству.

  • Прочла Вашу статью о книге Л. М. Пасенюка.

    Горжусь тем, что у меня есть несколько подаренных им книг. «Иду по Командорам» и исторические очерки читала очень давно, более 20 лет назад. А рассказы перечитала лет 7 назад, и они мне понравились. Есть в них неповторимый, особый, по-прежнему свежий дух 60-х.

    И сам он совершенно удивительный — энергичный, одержимый человек. В свои преклонные годы все еще работает, делает то, что делал всю жизнь, — пишет и издает свои книги. Здоровья, бодрости и библейского долголетия!

  • Делия! Всегда рада помочь, если в моих силах.

    Отрывок из романа, конечно, прочитаю.

    Присылайте и синопсис… Но дело в том, что я в центральных издательствах не работала, не знаю их требований! Будет ли от моего чтения синопсиса польза?

    Теперь об остальном.

    Сергея Пасенюка лично не знаю. Много слышала о нём, о его одиночных плаваниях по Тихому океану, видела его рисунки.

    А Леонида Михайловича, его отца, знаю прекрасно. И лично, и по переписке. Несколько раз редактировала его произведения, поэтому общение было тесным.

    Очень приятный человек. Умница. Блестящий стилист. С ним было работать — одно удовольствие. Даже не работать, а просто общаться, он интересен в разговоре, завораживает рассказами, шутит.

    Сейчас он уже не живёт на Камчатке, уехал в свой Краснодар, но Камчатку не забывает и прилетает сюда по возможности.

    Сергей живёт в селе Никольском — на Командорах. В 2007 году, когда Леонид Михайлович выпускал на Камчатке свою книгу «Бурное время лососей», Сергей её иллюстрировал.

    Кстати, об этой книге я, конечно же, писала в своём блоге — в статье О новой книге Л. М. Пасенюка “Бурное время лососей”.

  • Уважаемая Раиса, забыла попросить Вас посмотреть мой отрывочек из романа. Жду Вашей критики и рекомендаций. Доверяю Вам стопроцентно как замечательному специалисту старой школы.

  • Здравствуйте, уважаемая Раиса.

    Я узнала, что Вы помогаете начинающим авторам. Не могли бы Вы посмотреть мой синопсис, которым я недовольна? Буду очень благодарна за Вашу помощь.

    Знаете ли Вы Леонида и Сергея Пасенюков? Они жили в Ваших краях.

    С уважением Делия.

  • У каждого свои пристрастия, и очень интересно узнавать чужое мнение о тех, к кому ты неравнодушен (вне зависимости, нравится или не нравится писатель, его произведения). Спорить бесполезно. Однако мне, к примеру, по душе стиль Андрея Платонова. Как он умеет сочетать слова общего плана, можно сказать, «официальные» — с привычными, из живого языка!

    Насчёт Михаила Булгакова — про «Белую гвардию», «Бег» — с Вами согласна, но я, говоря о его сатире на соцбыт, имела в виду «Мастера и Маргариту». Пусть и ошибаюсь.

  • Очередная жизненная турбулентность оказалась очень цеплючей, и даже сейчас я из нее не вырвался, но уже где-то на периферии ее вихря. Так что нашлись силы ответить.

    Сент-Экзюпери и Хемингуэя невозможно не любить. Они видят всю жизнь, но умеют опираться только на светлые подвиги и душевные красоты. На мой взгляд, только это и может быть достойной линией поведения.

    Паустовского не знаю. Какие-то смутные обрывки из памяти детства. Но, благодаря Вам, заинтересовался и постараюсь почитать.

    Булгаковская «Белая гвардия», «Бег» и многое другое к сатире не имеют никакого отношения. Да и сама сатира бывает очень разная. Помните, как у Этель Войнич (урожденной Буль, дочери английского математика Буля, а «булевы алгебры» — математические основы современных компьютеров) Овод, разглядывая какую-то листовку карбонариев, говорит:

    — Да, вы правы, это не политическая сатира, а кафешантанная дешевка!

    Сатира Булгакова умна, остроумна и не озлобляет, а приподнимает человека, делает его душу красивее.

    С Зощенко было труднее. С первого раза в раздражении отложил его рассказы, вернулся случайно, и что-то привлекло, а потом перечитывал, и я его поклонник. И только в редких случаях с оговорками.

    В отличие, например, от Платонова, ставшего «заклинателем змей» из одноименного рассказа Шаламова. Хотя его ранние рассказы мне нравятся, «Котлован» — как будто создан, чтобы человека растоптать.

  • Михаил! По поводу «вцепился». Я, вообще говоря, так не считаю. И отлично Вас понимаю! Поговорить, пообсуждать — это же так здорово.

    Так как Вы написали, что ответа не ждёте, то скажу лишь, что тоже с удовольствием читаю биографическую (в том числе авто-), документальную, научно-популярную литературу.

    Из того, что Вы перечислили, приятно было увидеть имена Софьи Ковалевской («Воспоминания детства» — или как-то похоже называется — когда-то прочитала с большим удовольствием) и Константина Симонова.

    Симонова я любила, а когда начали выходить тома его сочинений, то, не имея на них подписку, бегала в «Дом книги» и покупала, если была возможность (как, впрочем, приобрела и собрание сочинений Паустовского).

    В студенчестве мне пришлось пережить прекрасные часы встречи с Симоновым, когда он приезжал на Камчатку. Как раз я недавно перебирала свои «бумаги» и наткнулась на записи, которые я вела прямо в зале, по ходу встречи «общественности города» с Симоновым. А потом я к нему как-то охладела. «Разные дни войны», помню, читала с удивлением: показалось, что он, за неимением свежего, решил издать это. Но, наверно, я ошибаюсь? Наверно, на моё охлаждение повлияли некие публикации, критикующие Симонова как личность и как писателя.

    К Булгакову я равнодушна. Сатира на соцбыт мне почему-то неинтересна. (Поэтому не люблю и Зощенко.) Из «Мастера и Маргариты» могу много раз перечитывать и перечитывала сцены с Пилатом. Вот это да, вот это сила художественная!

    А Чехова люблю до нежности. Ну такое мастерство, просто нет сравнения ни с кем.

    Впрочем, как рассказчика очень люблю Хемингуэя. Для меня он эталон. Я его очень часто перечитываю. У меня двухтомник, замусоленный уже донельзя. Я просто раскрываю на любой странице и читаю, читаю, многое уже наизусть, наверно, знаю, а тянет и тянет перечитывать. Не только рассказы. Роман «Иметь и не иметь» — потрясает всякий раз, когда перечитываю. Словно читаю в первый раз!

    Есть у меня ещё отдельное издание — роман «Острова в океане». Книга всегда раскрывается на одном и том же месте, на разговоре в ресторане главного героя с проституткой (когда она по какому-то наитию поняла, что у него горе: погиб сын-лётчик) и на последующей тут же встрече героя со своей бывшей женой, которая тоже поняла, что их сын погиб. Какое нужно мастерство, чтобы всё вот так преподать читателю, что он буквально дрожит от сопереживания!

    Ну а о «Празднике, который всегда с тобой» и говорить не могу. И о «Прощай, оружие». И о цикле рассказов «У нас в Мичигане», и, конечно, о «Снегах Килиманджаро».

    А по красочности, по великой нежности и любви к тому, о чём пишется, эталоном для меня является Сент-Экзюпери. Особенно — его «Ночной полёт». И, конечно, «Маленький принц».

    Вот и называется, что я Вам «не отвечаю»!

    Но, конечно, я не ответила на Ваши рассуждения о «классическом представлении о рассказе с завязкой, сюжетом и развязкой» и на сентенцию по поводу рассказов в современных журналах. Собственно, что тут ответишь? В какой-то мере я с Вами согласна. Но общие рассуждения вряд ли нужны. Если уж говорить, так о конкретном.

    Как напишете новый рассказ, то пришлите, пожалуйста. Прочитаю с интересом. Прежде всего я себя считаю читательницей!

    Успехов Вам!

  • Раиса! Вы уж меня извините, что я в Вас так вцепился. Но встретиться с умным, опытным и одновременно открытым человеком — редкая удача.

    В своих замечаниях Вы, по большей части, безусловно правы. Над рассказами надо сильно работать. Сам я считаю, что профессиональным литератором никогда не стану. Прежде всего — поздно.

    Я сейчас отвечаю наскоро, над этим вопросом специально не размышлял, так что на уровне ощущений, не сформировавшихся.

    Лично мне интересны два направления (выражение неточное, потом подберу):

    1. Сказочно-фантастические вещи вроде «Хоббита», «Роковые яйца». Почему-то первый порыв сюда же отнести и «Белую гвардию», и всего Булгакова, да и Гоголя.

    2. Вещи документальные в художественном изложении: кавалерист-девица Дурова, Софья Ковалевская, воспоминания Короленко, Брусилова и т. п. Симоновское «Разные дни войны» будет потрясать долго, особенно 41-й год, а остальное — может, вовсе никто вспоминать не будет.
    Не знаю, куда в таком упрощенном распределении отнести Чехова, которого очень люблю. Но я пишу сейчас не продуманный ответ, а непродуманное ощущение.

    Так вот. В классическом представлении о рассказе с завязкой, сюжетом и развязкой всегда много искусственного, и это почти всегда разочаровывает, оставляет ощущение какой-то игры, а подавляющее число авторов считает обязательным играть по этим нотам. И проигрывает начисто. В наше время мощного потока информации люди поневоле выработали в себе навык быстро просматривать информацию и отбрасывать искусственное, фальшь. Так же они относятся и к литературе: интересна либо сказка, либо что-то, что, пользуясь Вашим определением, можно назвать дневниковым.

    Мысли оформляю нечётко, извините. Потому что сам ещё не додумал, но очень хочется что-то понять.

    Это не оправдание недостатков моих рассказов. Просто то, что вижу в журналах, — либо попытка сделать классический рассказ, и это путь к провалу, либо у многих (очень многих!) за отсутствием мысли и сильного чувства — квазимногозначительная заумь, но во многих случаях это не совсем осознанное ощущение, что рассказ с дебютом-миттельшпилем-эндшпилем дохнет как класс.

    Чёткой формулировки позиции нет, поэтому ответа не жду. Более того, приношу извинения, что «гружу» Вас. Тем более тем, от чего по зрелом размышлении (или приобретении опыта в деле, в котором дилетант) я потом сам откажусь. Но ощущение некоторой правоты есть.

    С признательностью. Михаил.

  • Михаил! Прочитала три присланных Вами рассказа: «Марсель, 8 мая!», «Октябрьский, 261. 2007-й», «Переболеем!».

    Я всё время думаю: чего в Ваших рассказах не хватает? А в них явно чего-то не хватает…

    Наверно, Вы самому себе не задаёте вопрос: ЗАЧЕМ я этот рассказ пишу?

    Я Вам уже писала, что отдельные фразы, отдельные картинки в Ваших рассказах неплохо читаются. Но переходишь от одного эпизода к другому — и всё ждёшь чего-то, что их связывает… Чего-то главного… Рассказ заканчивается, но остаётся впечатление, что основная мысль, как раз та, которую Вы хотели выразить, осталась у Вас в уме. (Но, к сожалению, это не тот случай, когда большая часть «айсберга» скрыта под водой и когда на читателя работает подтекст.)

    Читая рассказы, я просто слежу вместе с Вами за тем, что Вы наблюдали и затем описали. Внешне Ваши рассказы похожи на дневниковые записи: что вижу, мол, то и опишу. В хронологическом порядке.

    Дневниковый стиль нетребователен к композиции. Поэтому действие Ваших рассказов в основном покорно течёт по вектору времени.

    В целом всё это приводит к тому, что рассказ при его чтении может показаться несколько скучноватым.

    Ваши самые первые присланные мне рассказы были динамичнее и ярче.

    У Вас хороший слог, у Вас незаезженные темы. Это Вам «дано» по жизни. Но, как я думаю, даже самых одарённых писателей Природа не наградила умением выстраивать сюжет и его повороты, выделять главное и без сожаления расставаться с длиннотами. Над этим, как и над овладением художественными приёмами воздействия на читателя, они работают.

    Если Вы всерьёз занялись писательством, то придётся этим заняться и Вам. Может, не сейчас, а когда кто-нибудь ещё, кроме меня, обратит Ваше внимание на то же, что и я.
    Но лучше бы — как можно раньше. Потому что я в Вас как в хорошего рассказчика верю.

    Всего Вам, Михаил, наилучшего.

  • Раиса, спасибо.

    После Ваших ответов я изменил все тексты, кроме «Института». К «Детскому саду» возвращался даже несколько раз. «Назначенный» начал переделывать (и продолжу) в корне. «Детский» с некоторым сопроводительным письмом отправил Полякову.

  • Спасибо! Очень даже.

    Отвечу вразбивку и не полностью.

    Начну с последнего вопроса. По-моему, очевидно, что я ближе к ослу.

    В рассказе действительно много чего без расшифровки, но он заточен не под руководство для начинающих. Хотя, может, и зря.
    «Спаситель шел в триста тысяч» — размер премии «Спасителю (так в оригинале объявления о конкурсе) Отечества», назначенной Общественной палатой.

    «Осторожные зрители молча кутались в шубы» — обыватели из песни Вертинского «Я не знаю, кому и зачем это нужно».

    Мне казалось, что «письмо было выброшено на дорогу» ясно означает, что ответа не было.

    Насчет врагов. Я человек (по собственной оценке) не пацифист, но дружелюбный и уж точно не мизантроп. При этом ненавижу многих людей. И в любви и в ненависти пользуюсь взаимностью — ситуация сбалансированная…

    Буду держать в курсе, не обязательно в блоге.

    «Настоящая война начинается вдруг».

  • Здравствуйте, Михаил! Тоже поздравляю Вас с наступившим годом.

    Я уже думала, что Вы обиделись на моё последнее письмо, где я немного покритиковала Ваш рассказ «Назначенный добровольцем».

    Присланный Вами рассказ «Детский сад имени Кащенко» прочитала с заинтересованностью, так как он — о мытарствах писателя, который ищет издателя, чтобы опубликовать свой первый рассказ. Ваш герой, писатель Романцов, обратился почти в двадцать журналов и сайтов!

    В своём рассказе Вы им дали реальные названия, поэтому Вашим текстом можно пользоваться как ориентиром в аналогичных поисках.

    Жаль, что Вы излагаете сюжет от третьего лица. По-моему, было бы острее, если бы Вы всё рассказали под заголовком типа: «Как я пристраивал свой рассказ» или: «Руководство для мыкающегося по издательствам писателя». С целью: «Ребята! Не суйтесь туда-то, вам даже не ответят… А туда идите с хорошей суммой в барсетке… А там вас прекрасно встретят, если вы мастер спорта по ненормативной лексике…». С Вашим-то остроумием, Михаил, это была бы великолепная вещь.

    Но это я Вам в порядке бреда. Врагов наживёте — врагу не пожелаешь.

    Теперь, уважаемый Михаил, о самом рассказе.

    1. В Вашем «Детском саде имени Кащенко» отдельные, не зависящие друг от друга части текста хороши, но чего-то, по-моему, не хватает, чтобы эти части были склеены, а швы незаметны.

    2. Обратите внимание на некоторые «провалы». Например, в самом начале рассказа Ваш Романцов отправляет рукопись в журнал «Новый мир». Был ли ответ от редактора? Или ответом было молчание? Неизвестно. Ниже Вы вскользь упоминаете, что Романцов «помнит свой опыт» с этим журналом, но что это за «опыт» — читателю, естественно, непонятно.

    3. Мне пришлось поломать голову над некоторыми Вашими фразами. Например, ««Молоко» из «Хроноса»»; «прогрохотавшая «Кирза»»; «Предварительный диагноз подтвердился: «Осторожные зрители молча кутались в шубы…»», «Спаситель шёл в триста тысяч».

    4. Конец рассказа эффектен. Правда, есть подозрение, что я его поняла неправильно.

    А теперь, чтобы поднять Вам настроение, напишу, какое Ваше наблюдение мне понравилось: «…Мат… употреблялся исключительно в разделах поэзии и прозы. В текстах о политике и деньгах мат отсутствовал». Афоризм!

    Что же касается абзаца, о котором Вы написали в письме и который я нашла в Вашем рассказе, то меня он не смутил.

    Желаю успеха!

    P. S. На какой стадии Ваши поединки с ветряными издательскими мельницами сейчас? Вы «повернули домой» или «поворачивать не согласен»?

  • Здравствуйте, Раиса!

    Поздравляю с Новым годом! Любви, успехов, удачи!

    Посылаю Вам свой рассказ в связи с двумя обстоятельствами:

    1. Вы сразу почувствовали и озвучили интерес к истории публикации «Института Всеобщей Физики» (она имела продолжение). Я думаю, Вы предвидели в ней нечто, представляющее общий интерес. Мне тоже так кажется.

    2. Я предполагаю познакомить с рассказом широкую публику, если выйдет, а в нем есть абзац, непосредственно касающийся Вас.
    Я бы хотел согласовать его с Вами. Кстати, ни с каким другим лицом, упомянутым в рассказе, такого согласования не будет.

    И еще. Мне хочется, конечно, узнать Ваши впечатления от рассказа.

    С уважением, Михаил.

  • Спасибо за отзыв по «Назначенный добровольцем».

    Я обдумаю, что там так — не так.

    От «переплетчиков» ничего нет.

  • Михаил Войтик, Ваш фантастический рассказ «Назначенный добровольцем», извините, едва одолела. Впечатление: это план какого-то большого произведения. А план, сами понимаете, очень далёк от художественного слова. Это во-первых.

    Во-вторых, Ваш герой взял на себя много и в итоге растерялся от нахлынувших непредвиденных последствий своего благого дела — всемирного разоружения. По-моему, автор, как и его герой, тоже утонул в проблеме: как справиться с сюжетом. Всё, что Вы задумали, неподъёмно для рассказа.

    А в-третьих, хорошее Вы придумали название!

    Вот такие мои впечатления.

    Получили ли ответ от «переплётчиков»?

  • В данном случае фантастика как бы предлог, удобная форма для разбора каких-то своих вопросов, ну да Вы сами сходу увидите. Камчатки, к сожалению, в ней нет, так как сам ее не видел.

    Много слышал, в том числе высказывание Юрия Сенкевича, что Камчатка — самое красивое место на Земле, а уж он в этих вопросах может консультировать… Но мне на Восток дальше Змеиногорска на Алтае прорваться не удалось, хотя мечту не убьешь.

    Правда, один литгерой у меня там летал на Шивелуч.

    Раиса, вчера я начал менять название рассказа, увлекся и под впечатлением Вашей критики прошелся по всему «Палачу». Понимаю, что веду себя уже нахально, но, как говоривал другой мой литгерой, я «человек с недостатками, можно сказать, с моральными изъянами» и решился направить Вам исправленный вариант.

  • Вы и фантастику пишете? Что ж, пришлите что-нибудь. Случайно, о Камчатке в Ваших фантастических рассказах нет?

  • Раиса!

    Я опять рад и благодарен.

    Вашу критику принимаю и то, что легко исправить, — сделаю быстро. Переименую «Фонтен» в «Палач первого класса». У меня поначалу было искушение назвать рассказ броско, но я намерено надавил на будничность интонаций, из боязни быть не то, чтобы вульгарным, но — не знаю. Но предложенное Вами название мне очень нравится.

    В «Опитале» невыполненную заявку выкину, развивать мне ее не хотелось и в будущем не захочется.

    Более тщательную уборку делать сейчас не буду, лень, может, в будущем. Хотя, в первых абзацах «Фонтена-Палача» выкину некие любования красотой души Беловых. Они меня и самого смущали.

    В случае с «Институтутом» это припозднилось — я послал его Никитину в переплет с кавычками. Кстати, без Вашего разрешения приписал, что это Вы рекомендовали.

    Раиса, хотите, я пришлю фантастику? Там, правда, будет еще больше того, что Вы критикуете, но, может, в целом или частично понравится.

    Мне, во всяком случае, было бы дорого Ваше мнение.

  • Уважаемый Михаил Войтик!

    Присланные Вами рассказы «Опитáль “Консепсьóн”» и «Фонтен де Воклюз» очень интересные! Немного ещё над ними поработать — и вперёд, к издателям.

    Судя по заголовкам обоих рассказов, я решила, что они из цикла с названием типа «Приключения русского физика во Франции».

    Если же рассказы не «зацикленные», а гордо-одиночные, тогда их заголовки, по-моему, не очень удачны. Для рассказа «Фонтен де Воклюз» более интересным — и креативным! — был бы, например, такой заголовок: «Палач первого класса». (Жаль, что не я его придумала. Это словосочетание из Вашего же рассказа.)

    Впрочем, Вы можете со мной не согласиться.

    Что значат мои слова — «немного поработать»?

    Хорошо бы убрать, а точнее, переделать длинные, сложноватые для чтения фразы (например, с двумя причастными оборотами). Это повод для читателя улизнуть от Вас. А его, читателя, надо крепко держать за пуговицу.

    Также думаю, что надо удалить из обоих рассказов всё лишнее, насколько это возможно и не испортит сюжет. Есть лишние не только слова, но и предложения, и даже абзацы. Сами по себе они, не спорю, интересны, но без них рассказы станут ещё динамичнее.

    Кстати говоря, такая же «влажная уборка» не помешала бы и сочинениям «Институт Всеобщей Физики» и «Лорд за триста баксов», которые Вы мне прислали ранее.

    Кроме того, надо бы выловить в тексте невыполненные заявки. Так, в рассказе «Опитáль “Консепсьóн”» есть фраза о «малоприятной канители, связанной с охраной труда». Фраза повисла: Вы к ней не вернулись. А я, например, всё ждала, что в конце рассказа Вы обмолвитесь о реакции французских физиков на тот «неравновесный процесс», который произошёл в институте с одноимённым названием по милости русского.

    Михаил, желаю Вам успеха в продвижении к более многочисленной читательской аудитории.

  • Здравствуйте, Раиса!

    Большое спасибо за отзыв. Рад, что Вам понравилось. Раз уж так, то шлю еще пару рассказов. Надеюсь, что в радость. Тем более, что они по структуре больше походят на рассказы.

    Что касается Вашего интереса по поводу моих попыток опубликоваться, то они были немногочисленны и глупы до невозможности. Собственно, их было всего 2. Не считая мое обращение к Вам.

    1. Я послал рассказ «Институт…» «для возможного опубликования» в «Новый мир» в 2006. Натурально, ответа не получил.

    2. У меня есть хорошая старая знакомая, долго работающая бухгалтером в редакции «Красной звезды». Она, прочтя мои первые два рассказа (самый первый — «Институт»), предложила дать их своим знакомым редакторам журнала «Воин России» и одному из редакторов издательского дома «Московия». Ребята из «ВР» рассказы одобрили и пообещали в ближайшем времени опубликовать, время от времени свое обещание подтверждая. Спустя год (или полтора), они с ужимками от обещаний отказались. Редактор «М» отказался сразу, и мотивы мне понятны. Один из них тот, что он сам «скрипит пером» и наваял 7 детективов, один из них называется «Картечь на закуску» (это я в Интернете посмотрел). Явная несовместимость.

  • Voitik! Прочитала присланные Вами рассказы — «Институт Всеобщей Физики» и «Лорд за триста баксов». Писатель Радмир Коренев как-то сказал (и потом повторял не раз): «Главное — чтобы было интересно!»

    Так вот, Ваши произведения я прочитала с интересом! Учёные-физики, оставшиеся невостребованными после развала Союза. Тема знакомая. Как-то в те самые времена мы с одним камчатским вулканологом, пришедшим в издательство, проговорили об этом часа два, выйдя всего лишь на перекур в коридор. (Вернее, не «мы проговорили», а «он говорил» — о неприкаянных своих коллегах, о незаконченных научных исследованиях.)

    И вот Вы об этом написали.

    В «Институте Всеобщей Физики» мне понравилось всё, включая «надстройки» рассказа — эпиграфы, ненавязчивые сноски-пояснения, экивоки и самоирония в предисловии и заключении. Раскованность в изложении, остроумные и незатёртые выражения.

    В сочинение «Лорд за триста баксов» Вы сумели втиснуть хронику событий тех же самых времён. Это скорее не рассказ, а воспоминания, что ли… И не совсем воспоминания… Трудно определить жанр. Впрочем, как и жанр «Института…», в предисловии к которому Вы предполагаете (не без кокетства, извините), что это поэма.

    Для ясности будем называть Ваши сочинения всё же рассказами. Куда их определить?

    Честно говоря, в роли литагента я ещё не была. Однако порылась в Интернете. Не навязывая своего мнения, скажу, что из просмотренного выбрала следующее:

    — сетевой литературный журнал «Словесность» (netslova.ru). Я прочитала правила для авторов, присылающих в этот журнал рукописи, и мне понравился хороший, добрый тон; просмотрела и несколько опубликованных там произведений;

    — интернет-журнал «Русский переплёт» (pereplet.ru). В нём посмотрела страничку с правилами для авторов. Если Вы нигде не публиковали свои рассказы — ни в Интернете, ни в бумажных изданиях, можно обратиться туда. Там перечисляются редакторы, для каждого указан e-mail, на который присылать произведение.

    Походила я и по литературным форумам (на одном, кстати, попутно и зарегистрировалась). Наверно, это неплохой вариант: опубликовать отрывок и практически немедленно получить мнение от читателей (если, конечно, Вам это надо). Да и опубликовать произведение целиком — тоже.

    Не знаю, оправдала ли я Ваши ожидания.

    Надеюсь, «всё у Вас получится»!

    Но было бы интересно знать, с чем Вы столкнулись при обращении к издателям. Поделитесь своими впечатлениями, ладно?

    С уважением к Вам и к Вашему творчеству.

  • Здравствуйте, Voitik!
    Рассказы высылайте. А по прочтении посмотрим, что делать дальше. Свой адрес высылаю Вам на Ваш ящик.

  • Здравствуйте, Раиса Аркадьевна!

    Не могли бы вы прочесть два моих рассказа и по прочтении порекомендовать сайт для их публикации.

    С уважением,

    Войтик

  • Александр! Пожалуй, не надо убирать из словаря тибетские транскрипции, ведь, во-первых, жалко своей работы, а во-вторых, кому-то, возможно, именно их и не будет хватать.

    Получится разнобой? Но это всегда можно объяснить в предисловии к словарю! (А удалить, если захотите, никогда не поздно.)

    Кстати о предисловии. В нём надо обязательно сообщить (если Вы ещё это не сделали), что после названия словарной статьи в скобках указано произношение термина.

    Предполагаю, что предисловие читают не все, поэтому не было бы лишним в каждую словарную статью добавить и соответствующую помету («произношение по-тибетски: …», «по-тибетски произносится: …», «на тибетском звучит: …» или в какой-то иной формулировке).

    Почему я так считаю? Не будет ли это перебором (и в предисловии, и в статьях)?

    Вот Вам пример. Вы прислали мне статью БУДДА ШАКЬЯМУНИ. Не зная структуры Вашего словаря, я, честно говоря, сразу и не поняла, что же именно написано далее в скобках. Ах да! Транскрипция! Ведь же Вы о ней пишете! То есть на догадку, что это транскрипция, меня навёл заданный Вами вопрос. О том, что таково произношение именно по-тибетски, я тоже узнала благодаря Вашему вопросу. А ведь читателю Вашего будущего словаря должно быть понятно всё сходу!

    Потому-то я и привела Вам примеры формулировок, из которых, думаю, сразу всё ясно как Божий день. Правда, эти формулировки я придумала сама, навскидку. Возможно, существуют другие, более короткие, но тоже ясные.

    Впрочем, Вы, наверно, со мной не согласитесь. Но Вы знаете, я не раз сталкивалась с тем, что люди, пишущие научные статьи, а также составляющие какие-либо инструкции или правила, часто не учитывают уровень читателя. Конечно, опускаться до первого класса не стоит. Но очень приятно, когда читаешь какие-либо уместные пояснения терминов, когда чувствуется забота автора о тебе — о читателе или пользователе, а не только об удовлетворении авторских амбиций (лишь бы опубликоваться, а будут ли читать или пользоваться — дело, мол, второе).

  • Про букву Ё. Мой опыт набора текста не очень велик. Так сложилось, что мне не надо себя приучать тянуться в угол клавиатуры. Рука сама туда идёт. С самого начала я печатал Ё. Поэтому в письмах и т. п. всегда пишу Ё. А вот в случае с большими текстами и географическими терминами Вы правы. Разнобой получается.

    В моём словаре, когда используются переводы с восточных языков (а переводчиков много, произношение разное), идёт двойной перевод. Санскрит — английский — русский. Или вообще тройной. На каждом этапе происходит искажение оригинала. Чаще в ударениях и произношениях. Написание некоторых терминов приходится писать через запятую.

    Последнее время появилось очень много новой информации для словаря, в связи с чем пришлось делать реконструкцию всего ранее созданного. Собрать информацию — это ещё половина дела. А вот всё оформить — сложнее.

    В итоге словарь превращается в не совсем то, что задумывал изначально. Это хорошо. Прогресс налицо. А сколько новых слов узнал…

    Возник такой вопрос. Я начинал свой словарь как "Тибетский". Очень быстро выяснилось, что большинство слов имеют аналоги на санскрите, китайском, японском, монгольском и других языках. Вот самый яркий пример:

    АВАЛОКИТЕШВАРА (санскр.) — Милостивый божество из класса Бодхисаттв (см.). В Тибете — Шеньрезиг (Ченрези), в Китае — Гуаньинь, в Японии — Каннон. Авалокитешвара (санскр. Avalokiteśvara, тиб. Ченрези, Ченрезиг / Chenrezig) — бодхисатва семейства Падма. Он — Бодхисаттва Сострадания. Есть много форм Авалокитешвары. Среди тибетцев, которые считают Авалокитешвару покровителем своей страны, очень популярная форма Четырёхрукого Авалокитешвары (тиб. Ченрезик Чакчжипа). В этой форме его изображают сидящим на лунном диске, который поддерживают лепестки распустившегося лотоса. Другое имя Авалокитешвары — Падмапани, "Держащий лотос". Этим именем Авалокитешвару обычно называют в форме, где он стоит с одной рукой, опущенной в варада-мудре (жесте дарения блага), другая рука сложена у груди в абхая-мудре (жесте защиты), при этом он держит цветок лотоса. В этой форме Падмапани Локешвару изображают белого либо красного цвета.

    Начиная словарь как "Тибетский", я собрал тибетские произношения — транскрипции.

    Например:

    БУДДА ШАКЬЯМУНИ (сангс ргьяс ша кья тхуб па): исторический Будда, считающийся основным учителем теперешней эпохи.

    Термины из других языков без транскрипции. Не получится ли разнобой в словаре? Склоняюсь к тому, чтобы удалить эти произношения (к тому же тибетские слова давно в меньшинстве) и привести всё к единой форме.

  • Буква, введённая ещё Карамзиным, уже возрождается на письме! Замечаю «ё» уже во многих газетах и в книжных изданиях (не только в словарях и учебниках). Но буква эта коварна и неуловима, и зачастую одни и те же слова написаны то через «ё», то через «е».

    Что касается меня, то я — ЗА букву «ё»! Но если Вы решите использовать её в своём огромном тексте будущей книги, я Вам не позавидую. Так как мы не привыкли писать и набирать «ё», то предстоит выловить из текста все слова, которые содержат «е», чтобы в нужных местах сделать замену на «ё». А это утомительно и занимает много времени, я это испытала на себе. Ведь попадаются редко употребляемые нами слова, да и, чего греха таить, не все слова мы произносим правильно. Значит, придётся постоянно листать орфографический словарь («береста» или «берёста»? «оглашенный» или «оглашённый»? и т. д.).

    Но если слова можно отыскать в словарях и справочниках, то проблема всё-таки разрешимая. Сложнее другое: местные географические наименования, которых нет в атласе; специфические термины, которых нет в обычных толковых словарях; фамилии, которых не найдёшь в энциклопедиях.

    Как-то, готовя одну монографию к изданию, я прощёлкала с помощью функции «Поиск» все «е», перерыла кучу словарей, выяснила все термины, которые могут писаться через «ё». Везде, где нужно, заменила «е» на «ё». А на фамилиях застряла. Особенно их много было в списке использованных источников. Авторы же монографии тоже не могли ответить на мои вопросы, как эти фамилии произносятся — через «е» или «ё», ибо со многими обладателями фамилий не были знакомы. И пришлось мне всю свою многотрудную борьбу за возрождение на письме буквы «ё» уничтожить одним щелчком мыши: я заменила «ё» на «е».

    Думаю, что прежде всего надо самому себе дать ответ на вопрос: а смогу ли я выяснить все-все слова, как они пишутся — через «е» или через «ё»? Если нет, то уж лучше и не мучиться. Разнобой сразу бросится в глаза читателю. В небольших и несложных текстах с этим справиться вполне реально. Особенно если Вы сразу будете набирать «ё», а не потом выискивать и проставлять. Я, например, приучаю свою руку тянуться в левый верхний угол клавиатуры, но часто старая привычка использовать только «е» побеждает, поэтому без последующей проверки «поиском» всё равно не обхожусь.

  • Хочу Вас поблагодарить за быстрый ответ и очень подробные советы. Непременно воспользуюсь ими. Вы помогли мне решить довольно сложную проблему. Думаю, в процессе работы у меня появится ещё не один вопрос. Ещё раз спасибо.

    Впрочем, у меня уже созрел второй вопрос. Про букву Ё. Стоит её писать или нет? Или заменять на Е? В книгах редко она встречается. А никак не мог понять почему. Ведь И на Й не заменяют.

  • Александр! Вариантов — воз и маленькая тележка! Самое плохое, что все пособия, справочники для редактора содержат всё, кроме того, что именно тебе надо. Так и с Вашим примером.

    Думаю, надо прежде всего исходить из стремления сделать собственные трудозатраты наименьшими.

    Отсюда вытекает:

    не использовать дважды скобки, то есть к помете о языке присоединить и буквальный перевод;

    — можно отказаться от кавычек (в Ваших примерах это слово «пробуждение»).

    — для сокращения затрат времени на форматирование не использовать курсивное начертание для слова «букв.», хотя в некоторых словарях это и делается.

    С другой стороны, надо позаботиться о читателе. Думаю, что двоеточие менее заметно глазу, чем тире. Значит, выбираем тире. (Кстати, в некоторых словарях не используется ни двоеточие, ни тире, а просто ставится запятая — видимо, для экономии места. Но она, по-моему, не так наглядно отделяет части текста, как тире.)

    Таким образом, получается следующее:

    САТОРИ (яп., букв. пробуждение) — озарение, просветление; в дзэнской традиции центр. и наивысшая цель религ. практики.

    Здесь как бы напрашивается тире после слова «букв.». Но, насколько я знаю, для словарей делаются всякие исключения. (Например, по правилам пишется так: 1990–1991, а в словарях допускается сокращённое написание: 1990–91.) Поэтому тире после «букв.» я в примере не поставила. Но это уж на Ваше усмотрение.

    Не знаю структуры Вашего словаря, а из присланных примеров непонятно, даёте ли Вы к каждому слову одновременно и его «прямое» толкование (перевод: «озарение, просветление»), и его объяснение как термина (то, что в Ваших примерах стоит после точки с запятой). Если перевод слова содержится не во всех словарных статьях, то, возможно, его целесообразно тоже перенести в те же самые скобки. То есть так:

    САТОРИ (яп., букв. пробуждение; озарение, просветление) — в дзэнской традиции центр. и наивысшая цель религ. практики.

    В этом случае как бы не совсем понятно, что буквальное значение слова — только одно (пробуждение). Но если вдуматься, то нескольких буквальных значений просто не может быть! Но «на всякий пожарный» я всё же отделила буквальное значение от остальных точкой запятой.

    Вот такие мои рассуждения.

    Конечно, о курсивном начертании слова «букв.», о кавычках, о точке с запятой после буквального перевода, о постановке тире после слова «букв.» можно ещё и подумать. (А также, кстати, о запятой после слова «яп.», которую, наверно, можно и не ставить.) Возможно, есть более рациональное или же более корректное решение. Чтобы к нему прийти, одной словарной статьи, взятой для примера, мало.

    Теперь хочу обратить Ваше внимание на следующее:

    1) слово «букв.» — сокращённое, и после «в» должна стоять точка;

    2) для отделения слова от его объяснения надо использовать действительно тире (причём длинное, а не короткое), а не дефис;

    3) тире надо отбивать с обеих сторон;

    4) слово «цент.» как сокращение слова «центральная» сокращено неверно. Так как основа слова — «центр», то лучше букву «р» при сокращении не опускать.

    Я постаралась ответить Вам подробно. Извините, что взяла на себя смелость дать Вам и непрошеные советы.

  • Здравствуйте, Раиса Аркадьевна!

    Второй год я пишу словарь по восточным терминам и понятиям. Словарей подобной тематики много, но они малообъёмные и узкопрофильные. Вся информация разбросана по массе сайтов, книг, статей и т. д. Чтобы всё в одном месте — такого я не видел. Вот и решил, чтобы не ворошить постоянно много книг и файлов, объединить всё в один словарь. Добавляю многое из книг, если доверяю источнику. Словарю моему до завершения ещё далеко. Оказалось, что основная трудность заключается в его оформлении и редактировании. Возникли вопросы с оформлением. Не знаю, как сделать лучше (правильно).

    Пример 1:

    1. САТОРИ (яп.): букв- "пробуждение", озарение, просветление; в дзэнской традиции цент. и наивысшая цель религ. практики.

    2. САТОРИ (яп.): (букв- "пробуждение"), озарение, просветление; в дзэнской традиции цент. и наивысшая цель религ. практики.

    Пример 2:

    1. САТОРИ (яп.): букв- "пробуждение", озарение, просветление; в дзэнской традиции цент. и наивысшая цель религ. практики.

    2. САТОРИ (яп.) — (букв- "пробуждение"), озарение, просветление; в дзэнской традиции цент. и наивысшая цель религ. практики.

    Лучше через тире или двоеточие? В разных словарях по-разному.

    Буду очень рад, если вы мне поможете.

Добавить комментарий для Анна Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *